So the NIV of Zech 6:12 reads:
Tell him this is what the LORD Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD.
There aren't any capital letters in the original Hebrew!
The Douay-Rheims version reads:
And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
Now there's quite a difference between "branch" and "orient"
The Hebrew has:
tsemach: a sprout, growth
Original Word: צֶמַח
The Greek Septuagint has ανατολή
anatolé: a rising
Original Word: ἀνατολή, ῆς, ἡ
Usage: (a) rising of the sun, hence (b) (sing. and plur.) the quarter whence the sun rises, the East.
Now a branch or sprout does "rise" but there is another word in Hebrew for East (mizrach) and another word in Greek for branch (κλῆμα or klema). So why the big difference between the Septuagint and the Hebrew in Zech 6:12?
Tell him this is what the LORD Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD.
There aren't any capital letters in the original Hebrew!
The Douay-Rheims version reads:
And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
Now there's quite a difference between "branch" and "orient"
The Hebrew has:
tsemach: a sprout, growth
Original Word: צֶמַח
The Greek Septuagint has ανατολή
anatolé: a rising
Original Word: ἀνατολή, ῆς, ἡ
Usage: (a) rising of the sun, hence (b) (sing. and plur.) the quarter whence the sun rises, the East.
Now a branch or sprout does "rise" but there is another word in Hebrew for East (mizrach) and another word in Greek for branch (κλῆμα or klema). So why the big difference between the Septuagint and the Hebrew in Zech 6:12?