(As I ask this question I am using a computer where I haven't installed Hebrew yet, and I do not have my Hebrew Bible at hand, so please excuse my lack of specificity)
So in Genesis 22 when it talks about God 'providing' (in most English translations) a ram, and the place being called 'YHWH will see/provide,' because on the mount of YHWH it will provide provide/He will be seen, etc...
So when I came to this passage a coupla weeks ago I was confused because it uses the verb RAH where I had always heard it translated as 'provide'. I was pretty confused by this....
I unfortunately do not have access to HALOT or decent commentaries (doing an internship in Florida, away from my books...), but only my copy of BDB, which lists 'provide' as a meaning for RAH, but only with the verses from this section with no rationale listed.
Could someone help shed light on why RAH in this passage seems to be ubiquitously translated or understood to mean 'provide' rather than simply 'see'?
Thanks!!!
So in Genesis 22 when it talks about God 'providing' (in most English translations) a ram, and the place being called 'YHWH will see/provide,' because on the mount of YHWH it will provide provide/He will be seen, etc...
So when I came to this passage a coupla weeks ago I was confused because it uses the verb RAH where I had always heard it translated as 'provide'. I was pretty confused by this....
I unfortunately do not have access to HALOT or decent commentaries (doing an internship in Florida, away from my books...), but only my copy of BDB, which lists 'provide' as a meaning for RAH, but only with the verses from this section with no rationale listed.
Could someone help shed light on why RAH in this passage seems to be ubiquitously translated or understood to mean 'provide' rather than simply 'see'?
Thanks!!!