Go back and re-read this thread. I already shown the errors in the NASB.
If that is not enough, I am sure you can Google it.
But here is one quick source on it.
Various Contradictions and Omissions in Bible Translations
But I am not expecting you to get it (even when looking that these differences because your approach to the Bible is all wrong).
"Contradictions": For these I will use Young's Literal Translation, the KJV and the Common English Bible
1] Mathew 9:13
The omission of "to repentance" in some modern Bibles (though it is included as a footnote) is trivial. We all know repentance as a doctrine is a mandate by God for salvation. What else would God call us to do? The omission is a result of scholarly work determining a textual reading closer to the original manuscripts. Young's says, "to reformation." What else would a Christian be doing?
2] Mathew 18:11
"To save what was lost" is omitted. Yet, in the very next few lines, reads "If someone had one hundred sheep and one of them wandered off, wouldn't he leave the ninety-nine on the hillsides and go in search for the one that wandered off?"
So, no meaning is lost. God has sent his Son to save that which was lost, and regardless of the Bible we are reading here, we would know that. Read in context.
3] Mathew 19:17
KJV reads: ... Why callest thou me good?
there is none good but one,
that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
CEB reads: Why do you ask me about what is good? There's only one who is good. If you want to enter eternal life, keep the commandments.
Both renderings communicate the idea that no man is good, but only God. The meaning is not obscured. Asking, "why do you ask me about what is good," means that there is only one who knows, and it is not Jesus, though he leads many to the One who does. Again,
CONTEXT
4] Mathew 25:13
KJV: Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. ¶ For
the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country,
who called his own servants, and delivered unto them his goods.
CEB: Later the other bridesmaids came and said, 'Lord, lord, open the door for us.' But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.' "Therefore, keep alert, because you don't know the day or the hour. (After this, the parable of the travelling man)
The message here needs no explaining by me, it is readily apparent in all translations I have seen. Again,
read in context. The coming of the Son of Man is not omitted, only one isolated reference which is implied in all translations.
5] Mark 10:24
If all one is reading is the isolated sentence fragments on the chart, and never read the New Testament, then I could see potential for confusion. But again, the surrounding context
cannot be forgotten when criticizing certain isolated omissions.
6] Luke 2:33
Joseph is not mentioned by name, yet we know the name of Jesus' father. A superfluous alteration. The translators probably chose an older group of manuscripts which referred to Jesus' father not by name. What loss is it to the message?
7] Luke 4:4
Earlier manuscripts left out, "but by every word of God". The main idea is that bread alone should not be relied upon. Christians, as do any God-fearing people, live by the word of God. This is a curious, though not significant, omission. Certainly does not prove all modern texts are corrupt, but rather that the KJB relied on texts which scribes had added the phrase of concern.
8] Luke 4:8
CEB: It's written,
You will worhip the Lord your God and serve only him. (omits: get thee behind me, Adversary; Young's)
The modern translations are working from a different, but contextually nearly identical set of source manuscripts, to the KJB. The meaning is not lost: Only the Lord shall you serve. Leaving Satan in the dust is implied by this paragraph, as well as the entire Bible. A non-issue.
I could go down the list, but you get the idea. Nothing will convince me that Satan is working to dilute the Gospel by translating from a broader set of source manuscripts, which only superficially disagree with the KJB manuscripts (99% consistency).
If you think the KJB texts and translation is perfect, you must prove it. I don't need to prove the perfectness of modern translations because I am not claiming such a thing. Needing a "perfect Bible" only obscures our yearning for a perfect repentance, which can only be given by the Word of God, Christ, and not the words on the page.
I am very convinced that people who think such "contradictions" are troublesome know nothing about textual criticism, and also read the Bible as a puzzle, piecing together bits and pieces, hoping to get the "formula" of salvation. We must read it as a whole, in context, and with insight into our personal lives. The teaching, "the kingdom of heaven is within you" means that Christ is calling you to learn about yourself, and repent and be born again. Merely memorizing scripture and keeping purity of the letter is akin to salvation through the law, which does not exist.