benelchi
INACTIVE
We read the word "name" and we superimpose abstract thinking over that. You did a word search and your conclusion was that in most cases the english abstract was correct. However Just because we can easily do that from our abstract worldview doesn't mean it was the same for an AH (Ancient Hebrew). You mentioned there are plenty of abstracts in the bible but just because we see a word like "love" and push an abstract concept over it again doesn't make it the way an ANE approached it.
I did NOT do a word search, I simply quoted from NIDOTTE (New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis), one of the most respected theological dictionaries of the OT.
Love in hebrew is ahav (H157). The parent root is "hav"; this word is not in the bible but related words are havhav (H1890), noun for gift and yahav (H3051), a verb for provide. These words are all related and there meanings analogous; not the same but within the same framework. Love in english is a fully abstract thought or emotion; it is something we feel or how we feel towards another and we generally get to choose this feeling or reject it. In Hebraic thought it had a fuller meaning somehow connected to this idea of provision and gift. Love is approached much differently, a person did not choose their parents, siblings, community, children and even spouse. These are are gifts and provision from God and "love" is the product of this. "ahav" is derived from the product of these very concrete ideas and is not just an isolated abstract feeling that we choose.
If a AH said "I love this gift you gave me" it would be something like "I [ahav] this [havhav] you [yahav] me. Ignoring the english/hebrew superimposed with english grammar there still is an idea of how these words are connected. It is just not a coincidence they sound similar; these words and their meanings are related and it shows you the concrete mindset of an AH. Where in English each of those words have very isolated meanings that do not conjure up images of love, or gift or provision (whatever the case may be) when spoken.
I sorry, but this is highly imaginative and in disagreement with virtually all Hebrew scholarship. NIDOTTE has a 23 page article on אהב and never once even suggests the connections you have made here. They do, however, note the early examples in Ugaritic literature that almost always refer to romantic love with the conclusion that "the emphasis in the majority of instances where אהב describes heterosexual love is not on the sexual experience as such but rather on the experiencing and desiring love in an all-encompassing or more general sense." In Semitic literature, all of the earliest references are expressions of this kind of romantic love i.e. a very abstract concept!
Upvote
0