What was changed in 2011?
It went from being my second favorite translation to my favorite one. They really did a nice job on the gender accuracy. The 84 had some real problems in that area, for instance Romans 12:6-8 makes it appears those gifts are for men only. (I personally know women who were confused by it.)
6 We have different gifts, according to the grace given us. If a MAN's gift is prophesying, let HIM use it in proportion to HIS faith.
7 If it is serving, let HIM serve; if it is teaching, let HIM teach;
8 if it is encouraging, let HIM encourage; if it is contributing to the needs of others, let HIM give generously; if it is leadership, let HIM govern diligently; if it is showing mercy, let HIM do it cheerfully. (1984)
And the 2011:
We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. Romans 12:6-8 (2011)
Another big issue for me is the translation of the Greek word sarx. The 84 translated that "the sinful nature" throughout Romans 8 and other places. The 2011 more formally translates it, "the flesh".
The ESV had ALREADY made many of the same gender inclusions years before 2011. And now the CSB has followed suit. Don't let anyone pull your leg. The 2011 is the best NIV ever.