That does not seem to be correct.In the original language . . .
1 Timothy 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (ORIGINAL)
πάντας is the word in the original language translate "all". Its base form is πάs. If you perform an Enlishman's search for the way the term is translated, you will find tha context is used by translators to translate it as "all" or "all manner/types of" or other options. Like "all" in the English language context determines the meaning.
I'm looking at the Interlinear Greek for 1 Tim 2:4 here (see link) and it says this: Please note the underlined part it seems the word in Greek used specifically here for "ALL" is "PANTAS" which from the word 'PAS' seems to mean what it says, being "ALL"
1 Timothy 2 - Click for Chapter
4 3739 [e]
4 hos
4 ὃς
4 who
4 RelPro-NMS
3956 [e]
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
444 [e]
anthrōpous
ἀνθρώπους
men
N-AMP
2309 [e]
thelei
θέλει
desires
V-PIA-3S
4982 [e]
sōthēnai
σωθῆναι ,
to be saved
V-ANP
2532 [e]
kai
καὶ
and
Conj
1519 [e]
eis
εἰς
to
Prep
1922 [e]
epignōsin
ἐπίγνωσιν
[the] knowledge
N-AFS
225 [e]
alētheias
ἀληθείας
of [the] truth
N-GFS
2064 [e]
elthein
ἐλθεῖν .
to come
V-ANA
Upvote
0