msortwell
Senior Member
- Mar 9, 2004
- 1,245
- 147
- 64
- Faith
- Calvinist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Constitution
Most of us are not Greek or Hebrew scholars and are therefore largely limited to the texts written in our primary language. I find Strongs and other original language tools useful, but have to keep in mind that my grasp of the use of the original language is rudimentary (which is an understatement).
Therefore, I make use of a number of English translations. However, I personally judge as "authoritative" those texts based upon the Received/Majority Text (KJV and others). I have a huge bias against the modern "bible" versions that are subject to change based upon whatever may be discovered in the most recent archeological find. I find that I cannot abide the practice of "updating" God's Word based upon more recent discoveries or theories. I know that may sound ignorant, but I simply do not trust the "logic" of those that believe they have a better understanding of what should be in the Bible than men ever had in the past.
Relative to the OT, I have found little difference of substance between serious translations.
Relative to the NT, I generally defer to the 1611 KJV. I also make significant use of a 6-way parallel NT put out by Still Waters Revival Books titled, "The English Hexapla." This NT parallel contains the following NT translations: KJV (1611), Rheims (1582), Geneva (1557), Cranmer (1539), Tyndale (1534), and the Wiclif (1380). They provide excellent insights regarding the traditional understanding of the proper translation/content of the NT text.
msortwell
Therefore, I make use of a number of English translations. However, I personally judge as "authoritative" those texts based upon the Received/Majority Text (KJV and others). I have a huge bias against the modern "bible" versions that are subject to change based upon whatever may be discovered in the most recent archeological find. I find that I cannot abide the practice of "updating" God's Word based upon more recent discoveries or theories. I know that may sound ignorant, but I simply do not trust the "logic" of those that believe they have a better understanding of what should be in the Bible than men ever had in the past.
Relative to the OT, I have found little difference of substance between serious translations.
Relative to the NT, I generally defer to the 1611 KJV. I also make significant use of a 6-way parallel NT put out by Still Waters Revival Books titled, "The English Hexapla." This NT parallel contains the following NT translations: KJV (1611), Rheims (1582), Geneva (1557), Cranmer (1539), Tyndale (1534), and the Wiclif (1380). They provide excellent insights regarding the traditional understanding of the proper translation/content of the NT text.
msortwell
Upvote
0