For serious study, I go with the Orthodox Study Bible, as I know that that version is the closet to the Received Text (what all of the Protestants were reading before they were Protestants--actually, it is the text that came from the Greek scholars way before Jerome translated the Vulgate). However when I am on these fora, I use the KJV, so there will be NO confusion, and so I won't be labeled a heretic because of the Bible I use.
Might I recommend to you the Eastern Orthodox Bible (EOB) for the New Testament? It is translated from the Patriarchal Text (only, no recension), so it has ONE manuscript source - the "official" one, and it is translated by English-speaking Greek Orthodox who have a real intuitive understanding of the subtleties of the Greek - example: the difference between "latrea" and "proskuneo" - between "divine service" worship and "bending the knee" or "veneration" worship. That difference is important for some discussions, and the Greeks are very sensitive to it.
Another example: basileos, which is usually just rendered "kingdom" in English, is not properly understood in Greek as "kingdom" - a kingdom is a piece of land with borders and a king. It is more properly understood as "reign" - the sphere of influence in the world over individual humans, not tied to geography.
Thus, while Queen Elizabeth reigns in England, her reign also extends to cover English citizens - her subjects - even when in New York. So, English subjects are still within the reign of Queen Elizabeth even when they are within another physical kingdom. A reign - a basileos - is relational among human beings. A kingdom has fixed terrestrial borders. The Basileous ton Theo - the "Reign of God" - is really what Jesus said, not the "Kingdom of God". The former indicates rulership over hearts and minds of humans (and angels, and demons for that matter) wherever they may be. The latter emphasizes a territorial rule.
The EOB is very sensitive to these things, in part because the Eastern Orthodox come into the dialogue from a perch outside of the traditional Catholic/Protestant discussion, and the Greeks never had to use any translation, but simply directly use the LXX and the Patriarchal text - it's an ancient form of their native language.
I would say if you want the most accurate formal AND thought for thought translation of the New Testament in English, the Eastern Orthodox Bible is non-pareil.
Unfortunately the Old Testament version of the EOB has hung fire, and the OSB is the only regularly available bound version of the Old Testament that translates the LXX. It's okay for the Old Testament, but it just uses the NKJV for the New Testament, and the marginal comments, which are supposed to be Orthodox, were clearly written in many cases by a convert to Orthodoxy from Protestantism, and reflect that particular mindset.