I'm slowly wading through the Douay-Rheims version, mainly to satisfy my curiosity. I'm up to IV Kings which in the KJV wouild probably be part of II Kings.
Apart from some differences in language and spelling of some names, with the KJV having a more poetic turn of phrase, and of course the DR version having Deutero-Canonical or Apocraphyl books (depending on which side of the fence you're sitting on),
they both say the same thing.
I've never read the KJV incidentally, and I'm not interested, but I do remember bits of it from my Sunday School days years ago.
My old Presbyterian pastor once said to a group of us that the way the KJV was written was how educated Englishmen spoke at that time. It was the age of Shakespeare, and at least one literary pundit thought Shakespeare might have had a minor role in the KJV translation.
I don't think many Protestant churches would use it these days, as the language is "outdated".
I don't know which version our local Catholic church uses now as its "official Bible". I'm a reader in church myself, but we read from a printed sheet of paper and not directly from the Bible itself, so there's no indication which edition we use.
When I went through RCIA and became Catholic, I was presented with an NSRV edition if I remember rightly. I suspect it is still the NSRV which our parish uses.
www.catholicenquiry.com
One comment I remember my old Protestant pastor making was that the Good News Bible was designed for people for whom English was a second language, so the translating committee tried to keep it simple. Despite this he said he probably had more translation concerns about the NIV version than the Good News, but I don't think it was anything major.
I know he was a fan of J.B. Phillips "New Testament" translation but I'm not qualified to give an opinion as I don't have the hermeneutical expertise and I've never read it.