"virgin" in Isaiah 7:14

bethdinsmore

Veteran
Jun 21, 2005
1,545
72
82
Hawaii
Visit site
✟17,303.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
Unger states that the word chosen for virgin there is correct, in that it only contains the idea of being continually chaste, without exception. Do you know where his info came from? What do Messianic Jews think about the use of virgin in that verse?

And where does the idea come from that some prophecies have a near and far fulfillment?

And was the only near fulfillment Isaiah's daughter? Wasn't there a near fulfillment where a virgin was involved?

And I had one person tell me that the Jewish Bible (English obviously) uses the word maiden in that verse. Is that true, and if so, which translation, and why? Is there a version the Messianic Jews agree with that uses the word "virgin"?

Thanks so much.
Aloha in Jesus
 

DrMcDonald

Active Member
Mar 18, 2004
46
1
✟173.00
Faith
Messianic
Marital Status
Married
bethdinsmore said:
Perhaps I am misunderstanding what Messianic Jews are - I though they were ones who believed Jesus is the Messiah. Am I wrong? If so, what is that group called?

Yes bethdinsmore We do believe in Yeshua HaMoshiach, Binyamin does not speak for us only himself.

Do not let him shake your faith in Moshiach.
 
Upvote 0

bethdinsmore

Veteran
Jun 21, 2005
1,545
72
82
Hawaii
Visit site
✟17,303.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
DrMcDonald said:
Yes bethdinsmore We do believe in Yeshua HaMoshiach, Binyamin does not speak for us only himself.

Do not let him shake your faith in Moshiach.

Thank you, friend. Yes, I am not shaken. And if you or other Messianic Jews have any input on my original post, I would like to hear it.
Aloha
 
Upvote 0

Talmidah

היום כולם יודעים - הרב כהנא צדק
Dec 15, 2003
6,559
2,246
Visit site
✟32,660.00
Faith
Judaism
Marital Status
Private
bethdinsmore said:
And I had one person tell me that the Jewish Bible (English obviously) uses the word maiden in that verse. Is that true, and if so, which translation, and why?

I'm not getting into the main discussion you brought up (not the correct forum for me), but just wanted to bring up that some Christian bibles also use "maiden" or "young woman" in the verse.
Isaiah 7:14 in a few Christian translations (spanish translations mine):


New Revised Standard Version (NRSV)
Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.

Revised Standard Version (RSV)
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.

Good News Translation (GNT)
Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him "Immanuel.'

Complete Jewish Bible (CJB)
Therefore Adonai himself will give you people a sign: the young woman will become pregnant, bear a son and name him 'Immanu El [God is with us].

Hebrew Names Version (HNV)
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, an almah shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanu'el.

The Bible in Basic English (BBE)
For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

Nueva Version Internacional (NVI)
Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel. (joven means girl or young lady)

Reina-Valera 1995
Por tanto, el Señor mismo os dará señal:
La virgen[a] concebirá
y dará a luz un hijo,
y le pondrá por nombre Emanuel. (In the footnotes: La virgen: El texto hebreo emplea aquí la palabra alma, que en otros contextos se ha traducido por muchacha o joven (cf. Gn 24.43; Ex 2.8; Sal 68.25; Cnt 6.8 ). Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada. ) Translation: The virgin: The Hebrew text used here is the word "alma", which in other contexts is translated as girl or young lady(cf. Gn 24.43; Ex 2.8; Sal 68.25; Cnt 6.8 ). The term refers to a young lady, of marriageable age, including one already married.
 
Upvote 0

Bon

Truth Seeker
Jul 26, 2004
1,644
88
✟17,259.00
Faith
Messianic
Marital Status
Private
This article is an interesting perspective on the 'virgin' controversy.

http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html

My Hebrew scriptures render the english translation of
Isaiah 7:14
Behold, the young woman IS with child, and she will bear a son, and shall call his name "Immanue-el"


I am not sure of the actual original transaltion "tense"...but my Hebrew bible translation is in the present tense....

The YOUNG WOMAN could no longer be a virgin, now that she IS with child.

I'd hazard a guess that Isaiah 7:14 is alluding to a virgin....after all he is the Messianic prophet....;)

Bon
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

shmuel

Well-Known Member
Jun 3, 2004
621
23
USA
✟8,405.00
Faith
Messianic
I wonder why the tense is different in some versions (shall conceive) than in your Hebrew Bible. Strong's 2030 haaraah

There is much debate about the verbal system of Biblical Hebrew, but most scholars would agree that there were not tenses in Biblical Hebrew like there are in Indo-European languages. For reference, modern Israeli Hebrew does have tenses. It uses the perfect for past tense, the imperfect for future, and the participle for present.

The word "harah" in Is 7:14 is an adjective (pregenant). The 3fs perfect verb from the same root is "haretah". The clause in Hebrew has no verb, just the adjective "harah" and the participle "yoledet" (giving birth, bringing forth), which is functioning as an adjective. The word for word translation of the clause is "behold the young woman pregnant and bringing forth son".

S
 
Upvote 0

bethdinsmore

Veteran
Jun 21, 2005
1,545
72
82
Hawaii
Visit site
✟17,303.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
I see your point. Does your version not have haaraah?

Do I have your permission to show your statement (#13) to a friend of mine who occasionally teaches Hebrew? Never having studied it, I'm getting in a bit over my head. (Well, maybe more than a bit.) ;) Thanks, I will wait to hear from you.

Monitors, as I understand it, I can do this if I have his permission. Please let me know if I am wrong.

Aloha in Jesus
 
Upvote 0

shmuel

Well-Known Member
Jun 3, 2004
621
23
USA
✟8,405.00
Faith
Messianic
If the question was addressed to me:

The word "harah" occurs in the Masoretic text (I believe my copy is based on the Leningrad codex). The word is spelled he-resh-he with both vowels being qamats. Harah is a fs adjective. Harah as a verb is masculine, and thus would not agree with`almah in gender.

S
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

HaNotsri

Senior Member
Jun 10, 2004
754
84
42
Madison, WI
✟8,832.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Israeli,

You can't make such an assertion as the Talmud is:

A. Written in Aramaic
B. Translated in English by only three groups (as far as I know): Artscroll/Mesorah, Soncino, and Adin Steinsaltz

Where do you get your information from? Jewish men don't "translate" anything when they're learning Torah. They read it from the original-language text.

Almah means a "young woman," though I did hear once it could mean "virgin" as well or it implies virginity. However, the strict Hebrew word for "virgin" is betulah, so I wonder why the author didn't use that word.

I am not questioning Matthew's interpretation of the word here, please don't think that.

Peace in Christ,
Michael HaNotsri
 
Upvote 0
C

chokmah

Guest
HaNotsri said:
Israeli,

You can't make such an assertion as the Talmud is:

A. Written in Aramaic
B. Translated in English by only three groups (as far as I know): Artscroll/Mesorah, Soncino, and Adin Steinsaltz

Where do you get your information from? Jewish men don't "translate" anything when they're learning Torah. They read it from the original-language text.

Almah means a "young woman," though I did hear once it could mean "virgin" as well or it implies virginity. However, the strict Hebrew word for "virgin" is betulah, so I wonder why the author didn't use that word.

Good post.

HaNotsri said:
I am not questioning Matthew's interpretation of the word here, please don't think that.

Peace in Christ,
Michael HaNotsri

Ahhhh.... come on, why not? :)
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

bethdinsmore

Veteran
Jun 21, 2005
1,545
72
82
Hawaii
Visit site
✟17,303.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
HaNotsri said:
Israeli,

...Almah means a "young woman," though I did hear once it could mean "virgin" as well or it implies virginity. However, the strict Hebrew word for "virgin" is betulah, so I wonder why the author didn't use that word.
....Michael HaNotsri

I believe the website given in post #10 answers that beautifully if you or anyone is interested in reading it (20 pages long) - it basically agrees with Unger's summary that almah is a young woman who has always been chaste, while bethullah is a young woman who is very probably chaste, but not necessarily. In the website, it shows how bethullah is a young woman who lives in her parent's house, and is a sociological term. The young woman would have been guarded, and therefore would most likely have been chaste. Many verses are given for these conclusions. With lengthy bibliography.

Aloha in Jesus
 
Upvote 0