KJV: Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
ESV: he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire
NIV: He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
So some not insignificant differences. At issue here is that one Hebrew word used here can be translated as either wind or spirit; and another one can be translated as either messenger or angel. I think the context can be thought to support either view on this verse
e.g for the ESV:
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
covering yourself with light as with a garment,
stretching out the heavens like a tent.
He lays the beams of his chambers on the waters;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
he makes his messengers winds,
his ministers a flaming fire.
He set the earth on its foundations,
so that it should never be moved.
This verse is referred to in the NT in Heb 1:
In speaking of the angels he says,
“He makes his angels spirits,
and his servants flames of fire.”
Which would seem to support the KJV for Ps 104:4, but the writer of Hebrews is copying the Septuagint (LXX), whereas I believe the KJV mostly follows the Masoretic text of the OT.
But there are other differences here. The NIV inverts the order from the Hebrew text so we have
NIV: He makes winds his messengers
ESV: he makes his messengers winds
Hebrew: עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּחֹ֑ות
Literal: spirits/winds his angels/messengers who makes
Is there much difference in meaning between the ESV and NIV here? It would be great to find the thoughts of the contemporary translators on this verse but I haven't been able to find these. I've also been trying to get a handle on word order in OT Hebrew poetry. The impression I have got is that it isn't too well understood - certainly not by me!
A further difference is that the NIV uses a plural for flames of fire as a consequence of the change in word order.
As this is just one verse I don't want this to become a thread comparing versions. I want this thread to focus on the translation of this verse and the issues it raises e.g. word order in Hebrew verse and use of the LXX in the NT.
ESV: he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire
NIV: He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
So some not insignificant differences. At issue here is that one Hebrew word used here can be translated as either wind or spirit; and another one can be translated as either messenger or angel. I think the context can be thought to support either view on this verse
e.g for the ESV:
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
covering yourself with light as with a garment,
stretching out the heavens like a tent.
He lays the beams of his chambers on the waters;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
he makes his messengers winds,
his ministers a flaming fire.
He set the earth on its foundations,
so that it should never be moved.
This verse is referred to in the NT in Heb 1:
In speaking of the angels he says,
“He makes his angels spirits,
and his servants flames of fire.”
Which would seem to support the KJV for Ps 104:4, but the writer of Hebrews is copying the Septuagint (LXX), whereas I believe the KJV mostly follows the Masoretic text of the OT.
But there are other differences here. The NIV inverts the order from the Hebrew text so we have
NIV: He makes winds his messengers
ESV: he makes his messengers winds
Hebrew: עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּחֹ֑ות
Literal: spirits/winds his angels/messengers who makes
Is there much difference in meaning between the ESV and NIV here? It would be great to find the thoughts of the contemporary translators on this verse but I haven't been able to find these. I've also been trying to get a handle on word order in OT Hebrew poetry. The impression I have got is that it isn't too well understood - certainly not by me!
A further difference is that the NIV uses a plural for flames of fire as a consequence of the change in word order.
As this is just one verse I don't want this to become a thread comparing versions. I want this thread to focus on the translation of this verse and the issues it raises e.g. word order in Hebrew verse and use of the LXX in the NT.