I was using e-sword tonight and using the compare feature that allows me to view multiple translations of the same verse. Specifically I was looking at EPH 5:22;
(Now I know someones going to ask 'why dont you ask this in OBOB' and I just want to save them the urge from doing so by explaining I want Baptist thought, rule 2 of this forum allows me to do it. Plus i'd probably feel the urge to debate you in your forum )
Now, I am wondering, whether the vulgate is a correct translation by calling the word mystery a sacrament. I'm assuming this verse is where the catholic's get the sacrament of marriage and I'm also wondering if they dont use the greek like we do. Can someone fill me in?Eph 5:32
(DRB) This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
(ESV) This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
(GNT) τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
(KJV+) This5124 is2076 a great3173 mystery:3466 but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and2532 the3588 church.1577
(LXX)
(MSG) This is a huge mystery, and I don't pretend to understand it all. What is clearest to me is the way Christ treats the church.
(Vulgate) sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
(Now I know someones going to ask 'why dont you ask this in OBOB' and I just want to save them the urge from doing so by explaining I want Baptist thought, rule 2 of this forum allows me to do it. Plus i'd probably feel the urge to debate you in your forum )