There is No “Priority” Greek Text

Bond-servant of Christ

Well-Known Member
Sep 15, 2020
535
211
62
Birmingham
✟21,487.00
Country
United Kingdom
Faith
Christian
Marital Status
Private
There are some who argue that they have the “priority” Greek text, which is supposed to be “better” than all of the others. One of such texts, is the so called “Byzantine Textform”, which has been complied by Maurice Robinson and William Pierpont. I shall give a couple textual examples, to show how such a claim is unworkable, and cannot be taken seriously by anyone engaged in textual criticism.

There are a few Greek textual “families”, such as The Western Text, The Alexandrian, The Caesarean, The Byzantine, etc. It is interesting, that Robinson and Pierpont, in their effort to make their “text” the “priority” over the others, they unfairly criticize the others. For the Western they call the text, “uncontrolled”, for the Alexandrian, they say that the text is “scribally defective”, the Caesarean, is not a serious text and is generally dismissed? This “evaluation” can be found in the Preface to their New Testament, 2005 edition, available free online.

Some rather bold statements to be made, in their attempt to dismiss and disregard the other Greek textual “families”! This alone, should cause anyone who is a textual student, to question the very basis of their “accepted” text, and the seriousness of their ability as textual scholars. It is like saying, that I believe only the NIV Bible has to it all right, and can be fully trusted, and all the others are basically unreliable!

Very simply put, the claim Robinson and Pierpont, for a “priority” for their “Byzantine Textform”, as “preserving a general consistency of the type of New Testament text”, is no more than conjecture, and equal to the hype by Constantin Tischendorf, the scholar who discovered the Greek manuscript, the Codex Sinaiticus! Or, the “Revisers” of the 1881 English Bible, who supposed that their “version” was the best around! These claims are simply nonsense, and cannot be accepted by anyone who is a serious textual student. All the Greek textual “families” of manuscripts, versions, Patristic quotations, etc, are important, and have contributed to our understanding of a better Greek text for the New Testament.

Based on Robinson and Pierpont’s assessment of the textual evidence, important texts, like John 1:18, cannot be examined by the textual evidence, that calls into serious doubt, the “traditionally” accepted reading? In this verse, it reads in Versions like the King James, “No man hath seen God at any time; the only begotten Son...”. There is very strong textual evidence, which has much older Greek manuscript support, for another reading, which I have no doubt, is the Original work of the Apostle John. Instead of “Son” (υἱὸς), it should read, “God” (θεὸς). The order of the words in the Greek text is important, “Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς”, that is, “God, no one has seen at any time, the Unique God” The Greek mss for this reading is over 100 years older than that for the reading “Son”, and has more principle Greek mss that support it. There is, no doubt, also very strong textual evidence for the reading “Son”, as found in the Old Latin Versions, and others, and some of the early Church theologians who quote this verse. However the Greek Papyri manuscript know as 66, dates from around 200 A.D., and is of great textual value, has the reading “God”. This reading was also known to be in the New Testament of some of the prominent heretics at the same time, who lived very early. We have the Gnostic Valentinus, who lived from 100-160); Ptolemy (100-170), Theodotus of Byzantium, (late 2nd century); another Gnostic, Heracleon, (also 2nd century). We also have Arius, and Origen. Their testimony is important, as it shows that the reading “God” was part of the Gospel of John at a very early time, much earlier than the evidence for “Son”. This shows that the change took place at a very early time, by those who denied the Deity of Jesus Christ. Interestingly, the Jehovah’s Witnesses Greek Interlinear New Testament that is available online, also has “θεὸς”, but because of their theological bias on the Person of Jesus Christ, they render it “god”.

There is no difficulty, as some suppose, in John writing, “God, no one has seen at any time, the Unique God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him”. It is evident that the first “God” is the Father, Who is called “The Father”. In verse 1 John tells us that “The Word was with (Greek, pros, distinct) God (the Father), and The Word was God”. This same Word, the Lord Jesus Christ, is called the “Unique God” in verse 18. Not because He alone is “God”, but, because He of The Three in the Godhead, became Man, and is the God-Man, which is very much Unique! There can really be no real objection, either theologically, or textually, to the reading in John 1:18 being “θεὸς”.

Another very important passage in the New Testament, where the so-called “Byzantine Priority” text also fails, is 1 John 5:7. It is admitted that the earliest Greek manuscript evidence, if this is only considered, does not have the words, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one”. This is the clearest passage in the New Testament to the Testimony of the Holy Trinity, which has been corrupted by copyists at a very early time. The early Church theologian, Tertullian (155-240, A.D.), wrote:

"Ita connexus Patris in Filio et Filii in Paracleto, tres efficit coharentes, alterum ex altere, qui tres unum sunt, non unus, quomodo dictum est, Ego et Pater unum sumus." (Against Praxeas XXV)”

“"Thus the connection of the Father in the Son, and of the Son in the Paraclete, produces three coherent persons, one from the other, which three are one, not one [person], as it is said, "I and my Father are One.""

We also have the same time, a Bishop called Cyprian (200-258), who also wrote:

“Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: 'Et tres unum sunt.'” (Treatise I:6).”

“The Lord says, "I and the Father are one; " and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, "And these three are one."

Both were of the Latin Church, but used Greek New Testaments as well. It is very clear from their quotes, that they were referring to 1 John 5:7, especially important is Cyprians words, “and again as it is written”, thereby joining the quote from John 10:30, to 1 John 5:7.

The far stronger evidence showing that John did write the words as found in Versions like the King James, is in the Greek grammar. The words for verse 7 that are “accepted” by all other Versions, are: “ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες” (For there are three that bear witness in heaven). To the casual English reader, there is no problem with this. However, reading this in the Greek (even in Robinson and Pierpont), there is a huge problem. The words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, are masculine! The following verse reads, “And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one”. Here the “Three Witnesses” that are the same “Three” in verse 7, “Spirit, water, blood”, and all neuter in the Greek. Why would John have used the “masculine” to describe “neuters”? Some argue, that because John here uses “Spirit”, as in the Holy Spirit, that he used the masculine. Really? In verse 6 John writes, “This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth”. Note the same “Three” neuters. Also note, that “beareth witness”, is the Greek, “μαρτυροῦν”, which is not masculine, but neuter, because grammatically it “agrees” with the gender of “Spirit” (πνεῦμά), and yet the same Person, the Holy Spirit, Who is The Truth, is referred to, Who is in verse 8! There is only ONE reason that John could have used the masculine “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, in verse 7, and that is because “ὁ πατὴρ ὁ λόγος” (The Father, The Word), are masculine nouns, and with “τὸ ἅγιον πνεῦμα” (the Holy Spirit), would require the masculine words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”. One further important point. In verse 8 John writes, “and these three are one” (και οι τρεις εις το εν εισιν). Notice John here uses the Greek definite article, “το”. What is the purpose of this at this place? In Greek grammar, the use of the article here, is for the purpose of “renewed mention”, where it refers back to a pervious use or a word or phrase. At the end of verse 7, as found in the KJV and other Versions, the Apostle John wrote, “οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν” (The Three are one). Here we have the previous use of “ἕν”, which the Greek article “το”, in verse 8 was referring back to. Remove the words from verse 7, and we have yet another problem with the Greek grammar of verse 8! Even the great New Testament Greek scholar, Dr Thomas Fanshawe Middleton, in his work, “The Doctrine of the Greek Article: Applied to the Criticism and Illustration of the New Testament”, admits that the use of the Greek definite article in verse 8, without verse 7, was a grammatical problem in the Greek text. Dr Middleton did not accept the words in verse 7 as genuine. Yet his own testimony to the Greek grammar, is very important.

These are just two of many examples from the New Testament, that clearly show why it is rather foolish for anyone to claim a “Priority Greek Text”, and simply disregard all the other evidence as being not relevant for textual studies.
 

mnorian

Oldbie--Eternal Optimist
In Memory Of
Mar 9, 2013
36,781
10,563
✟980,332.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
Mod hat on
291408_e6cf608610e995bd8499eea7250caff4.jpeg

thread has gone thru a clean-up of flaming and goading posts.
Please post in accord with the rules of CF.
Also this forum is not a debate area; but more for study.
Please keep it civil.

Flaming and Goading
  • Please treat all members with respect and courtesy through civil dialogue.
  • Do not personally attack (insult, belittle, mock, ridicule) other members or groups of members on CF, or use nicknames to do so. A list of unacceptable names can be found here.. Address only the content of the post and not the poster.
  • NO Goading. This includes images, cartoons, smileys or post ratings which are clearly meant to goad. Quoting and then editing another members post to change the original meaning, commonly referred to as "fixed it for you" (FIFY), is considered goading.
  • "Calling out" a member is an unsolicited comment about another member in reference to something they may have said, their personal beliefs, their signature, or their avatar (challenging the member in a negative manner). This applies to any thread, whether the called out member is participating in that thread or not. Do not quote, or make comments about another member, in your signature or user title.
  • Offensive derogatory nicknames and egregious inflammatory comments about public figures may be considered goading.
  • Stating or implying that another Christian member, or group of members, are not Christian is not allowed.
  • If you are flamed, do not respond in-kind. Alert staff to the situation by utilizing the report button.
Hat off
 
Upvote 0

Pathfinder627

Active Member
Sep 26, 2020
256
156
46
Texas
✟11,345.00
Country
United States
Faith
Methodist
Marital Status
Single
There are some who argue that they have the “priority” Greek text, which is supposed to be “better” than all of the others. One of such texts, is the so called “Byzantine Textform”, which has been complied by Maurice Robinson and William Pierpont. I shall give a couple textual examples, to show how such a claim is unworkable, and cannot be taken seriously by anyone engaged in textual criticism.

There are a few Greek textual “families”, such as The Western Text, The Alexandrian, The Caesarean, The Byzantine, etc. It is interesting, that Robinson and Pierpont, in their effort to make their “text” the “priority” over the others, they unfairly criticize the others. For the Western they call the text, “uncontrolled”, for the Alexandrian, they say that the text is “scribally defective”, the Caesarean, is not a serious text and is generally dismissed? This “evaluation” can be found in the Preface to their New Testament, 2005 edition, available free online.

Some rather bold statements to be made, in their attempt to dismiss and disregard the other Greek textual “families”! This alone, should cause anyone who is a textual student, to question the very basis of their “accepted” text, and the seriousness of their ability as textual scholars. It is like saying, that I believe only the NIV Bible has to it all right, and can be fully trusted, and all the others are basically unreliable!

Very simply put, the claim Robinson and Pierpont, for a “priority” for their “Byzantine Textform”, as “preserving a general consistency of the type of New Testament text”, is no more than conjecture, and equal to the hype by Constantin Tischendorf, the scholar who discovered the Greek manuscript, the Codex Sinaiticus! Or, the “Revisers” of the 1881 English Bible, who supposed that their “version” was the best around! These claims are simply nonsense, and cannot be accepted by anyone who is a serious textual student. All the Greek textual “families” of manuscripts, versions, Patristic quotations, etc, are important, and have contributed to our understanding of a better Greek text for the New Testament.

Based on Robinson and Pierpont’s assessment of the textual evidence, important texts, like John 1:18, cannot be examined by the textual evidence, that calls into serious doubt, the “traditionally” accepted reading? In this verse, it reads in Versions like the King James, “No man hath seen God at any time; the only begotten Son...”. There is very strong textual evidence, which has much older Greek manuscript support, for another reading, which I have no doubt, is the Original work of the Apostle John. Instead of “Son” (υἱὸς), it should read, “God” (θεὸς). The order of the words in the Greek text is important, “Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς”, that is, “God, no one has seen at any time, the Unique God” The Greek mss for this reading is over 100 years older than that for the reading “Son”, and has more principle Greek mss that support it. There is, no doubt, also very strong textual evidence for the reading “Son”, as found in the Old Latin Versions, and others, and some of the early Church theologians who quote this verse. However the Greek Papyri manuscript know as 66, dates from around 200 A.D., and is of great textual value, has the reading “God”. This reading was also known to be in the New Testament of some of the prominent heretics at the same time, who lived very early. We have the Gnostic Valentinus, who lived from 100-160); Ptolemy (100-170), Theodotus of Byzantium, (late 2nd century); another Gnostic, Heracleon, (also 2nd century). We also have Arius, and Origen. Their testimony is important, as it shows that the reading “God” was part of the Gospel of John at a very early time, much earlier than the evidence for “Son”. This shows that the change took place at a very early time, by those who denied the Deity of Jesus Christ. Interestingly, the Jehovah’s Witnesses Greek Interlinear New Testament that is available online, also has “θεὸς”, but because of their theological bias on the Person of Jesus Christ, they render it “god”.

There is no difficulty, as some suppose, in John writing, “God, no one has seen at any time, the Unique God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him”. It is evident that the first “God” is the Father, Who is called “The Father”. In verse 1 John tells us that “The Word was with (Greek, pros, distinct) God (the Father), and The Word was God”. This same Word, the Lord Jesus Christ, is called the “Unique God” in verse 18. Not because He alone is “God”, but, because He of The Three in the Godhead, became Man, and is the God-Man, which is very much Unique! There can really be no real objection, either theologically, or textually, to the reading in John 1:18 being “θεὸς”.

Another very important passage in the New Testament, where the so-called “Byzantine Priority” text also fails, is 1 John 5:7. It is admitted that the earliest Greek manuscript evidence, if this is only considered, does not have the words, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one”. This is the clearest passage in the New Testament to the Testimony of the Holy Trinity, which has been corrupted by copyists at a very early time. The early Church theologian, Tertullian (155-240, A.D.), wrote:

"Ita connexus Patris in Filio et Filii in Paracleto, tres efficit coharentes, alterum ex altere, qui tres unum sunt, non unus, quomodo dictum est, Ego et Pater unum sumus." (Against Praxeas XXV)”

“"Thus the connection of the Father in the Son, and of the Son in the Paraclete, produces three coherent persons, one from the other, which three are one, not one [person], as it is said, "I and my Father are One.""

We also have the same time, a Bishop called Cyprian (200-258), who also wrote:

“Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: 'Et tres unum sunt.'” (Treatise I:6).”

“The Lord says, "I and the Father are one; " and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, "And these three are one."

Both were of the Latin Church, but used Greek New Testaments as well. It is very clear from their quotes, that they were referring to 1 John 5:7, especially important is Cyprians words, “and again as it is written”, thereby joining the quote from John 10:30, to 1 John 5:7.

The far stronger evidence showing that John did write the words as found in Versions like the King James, is in the Greek grammar. The words for verse 7 that are “accepted” by all other Versions, are: “ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες” (For there are three that bear witness in heaven). To the casual English reader, there is no problem with this. However, reading this in the Greek (even in Robinson and Pierpont), there is a huge problem. The words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, are masculine! The following verse reads, “And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one”. Here the “Three Witnesses” that are the same “Three” in verse 7, “Spirit, water, blood”, and all neuter in the Greek. Why would John have used the “masculine” to describe “neuters”? Some argue, that because John here uses “Spirit”, as in the Holy Spirit, that he used the masculine. Really? In verse 6 John writes, “This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth”. Note the same “Three” neuters. Also note, that “beareth witness”, is the Greek, “μαρτυροῦν”, which is not masculine, but neuter, because grammatically it “agrees” with the gender of “Spirit” (πνεῦμά), and yet the same Person, the Holy Spirit, Who is The Truth, is referred to, Who is in verse 8! There is only ONE reason that John could have used the masculine “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, in verse 7, and that is because “ὁ πατὴρ ὁ λόγος” (The Father, The Word), are masculine nouns, and with “τὸ ἅγιον πνεῦμα” (the Holy Spirit), would require the masculine words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”. One further important point. In verse 8 John writes, “and these three are one” (και οι τρεις εις το εν εισιν). Notice John here uses the Greek definite article, “το”. What is the purpose of this at this place? In Greek grammar, the use of the article here, is for the purpose of “renewed mention”, where it refers back to a pervious use or a word or phrase. At the end of verse 7, as found in the KJV and other Versions, the Apostle John wrote, “οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν” (The Three are one). Here we have the previous use of “ἕν”, which the Greek article “το”, in verse 8 was referring back to. Remove the words from verse 7, and we have yet another problem with the Greek grammar of verse 8! Even the great New Testament Greek scholar, Dr Thomas Fanshawe Middleton, in his work, “The Doctrine of the Greek Article: Applied to the Criticism and Illustration of the New Testament”, admits that the use of the Greek definite article in verse 8, without verse 7, was a grammatical problem in the Greek text. Dr Middleton did not accept the words in verse 7 as genuine. Yet his own testimony to the Greek grammar, is very important.

These are just two of many examples from the New Testament, that clearly show why it is rather foolish for anyone to claim a “Priority Greek Text”, and simply disregard all the other evidence as being not relevant for textual studies.

"Priority" all depends on what you value. Dating or Tradition. Protestants tend to be indifferent to tradition and have a habit of trying to find a more "pristine" period before traditions set in. For better or worse. Sometimes I think it's an annoying trait - especially with the more radical wings. Some of them end up becoming Agnostic or Atheist, like Bart Ehrman. He became so obsessed with investigating Christian origins that he started questioning everything. But generally speaking, it's just natural that the Alexandrian/Critical text became favored for most people in this category. Believers or agnostic scholars alike.

While Orthodox and Catholics, for the longest time (until recently), were fine with what was handed down to them and read throughout history and in their lectionary texts for over a thousand years. They didn't care to rock the boat or reinvent the wheel and felt good about being part of something bigger. It wasn't drastically different from the Critical text anyhow. What I don't understand are Protestants who imitate this. Like KJV Onlyists who think they're preserving some ancient tradition. That's not even how the KJV Translators saw themselves. Or Erasmus, who revised his edition of the Greek New Testament repeatedly, as more manuscripts came in.

edit: As much as I favor the Critical Text myself, your example of John 1:18 seems questionable at least. It's definitely the older witness (so far), and one isn't wrong for siding with it based on that criteria, but it doesn't exactly match the rest of John's language. He uses "Son/Father" language repeatedly and uses "only begotten Son" later as well. While "Only begotten God" sticks out. It's a unique phrase and concept. Just the two words coupled together - "begotten God" - is new. Begotten and begat are always used to relate fathers and sons otherwise.
 
Last edited:
Upvote 0

Bond-servant of Christ

Well-Known Member
Sep 15, 2020
535
211
62
Birmingham
✟21,487.00
Country
United Kingdom
Faith
Christian
Marital Status
Private
Only begotten

are you saying that the Greek μονογενὴς actually means "only-begotten"? This would have required John to have written, μονογέννητος, which does speak of "begetting". whereas "μονογενὴς" means, "one of a kind, unique". It is only the later theologians used this in the sense of "begetting". the Old Latin has "unicus", which was later changed to "unigenitus". Jesus Christ is the Unique God in John 1:18, beacuse He, not the Father or Holy Spirit, became flesh (John 1:14), while always remaining "God" (John 1:1). This would make His Person indeed very Unique, as He is God-Man.
 
Upvote 0

Pathfinder627

Active Member
Sep 26, 2020
256
156
46
Texas
✟11,345.00
Country
United States
Faith
Methodist
Marital Status
Single
are you saying that the Greek μονογενὴς actually means "only-begotten"?

Linguistically, it's the closest equivalent. "Mono" = Only/One. Genes/Genneao = to procreate/to cause be born/begotten. From whence we get other related words like "generation" and "genes" and "genesis".
 
Upvote 0

Bond-servant of Christ

Well-Known Member
Sep 15, 2020
535
211
62
Birmingham
✟21,487.00
Country
United Kingdom
Faith
Christian
Marital Status
Private
Linguistically, it's the closest equivalent. "Mono" = Only/One. Genes/Genneao = to procreate/to cause be born/begotten. From whence we get other related words like "generation" and "genes" and "genesis".

this is not correct, "monogenes" is a compound Greek word which is fromed from "mono" = "single", and "genos" = "kind". NOT "genneao" as you have it.

Here is what the leading Greek lexicons have to say on μονογενὴς

Liddell & Scott, "the only member of a kin or kind: hence, generally, only, single...unique, one and the same"
J H Thayer, "single of its kind, only...used of only sons or daughters"
Moulton & Milligan, "μονογενής is literally “one of a kind,” “only,” “unique” (unicus), not “only-begotten,” which would be μονογέννητος (unigenitus), and is common in the LXX in this sense"
Arndt & Gingrich, "of children: of Isaac, Abraham’s only son...Also unique ( in kind )...unique and alone’"

Theologically its meaning was changed to show "begetting", which is in the Greek, "γεννάω", as used in the first chapter of Matthew, "Abraham begat Isaac..." etc, etc. "mostly of the father, beget" (Liddell & Scott)
 
Upvote 0

OzSpen

Regular Member
Oct 15, 2005
11,541
707
Brisbane, Qld., Australia
Visit site
✟125,343.00
Country
Australia
Faith
Baptist
Marital Status
Private
There are some who argue that they have the “priority” Greek text, which is supposed to be “better” than all of the others. One of such texts, is the so called “Byzantine Textform”, which has been complied by Maurice Robinson and William Pierpont. I shall give a couple textual examples, to show how such a claim is unworkable, and cannot be taken seriously by anyone engaged in textual criticism.

There are a few Greek textual “families”, such as The Western Text, The Alexandrian, The Caesarean, The Byzantine, etc. It is interesting, that Robinson and Pierpont, in their effort to make their “text” the “priority” over the others, they unfairly criticize the others. For the Western they call the text, “uncontrolled”, for the Alexandrian, they say that the text is “scribally defective”, the Caesarean, is not a serious text and is generally dismissed? This “evaluation” can be found in the Preface to their New Testament, 2005 edition, available free online.

Some rather bold statements to be made, in their attempt to dismiss and disregard the other Greek textual “families”! This alone, should cause anyone who is a textual student, to question the very basis of their “accepted” text, and the seriousness of their ability as textual scholars. It is like saying, that I believe only the NIV Bible has to it all right, and can be fully trusted, and all the others are basically unreliable!

Very simply put, the claim Robinson and Pierpont, for a “priority” for their “Byzantine Textform”, as “preserving a general consistency of the type of New Testament text”, is no more than conjecture, and equal to the hype by Constantin Tischendorf, the scholar who discovered the Greek manuscript, the Codex Sinaiticus! Or, the “Revisers” of the 1881 English Bible, who supposed that their “version” was the best around! These claims are simply nonsense, and cannot be accepted by anyone who is a serious textual student. All the Greek textual “families” of manuscripts, versions, Patristic quotations, etc, are important, and have contributed to our understanding of a better Greek text for the New Testament.

Based on Robinson and Pierpont’s assessment of the textual evidence, important texts, like John 1:18, cannot be examined by the textual evidence, that calls into serious doubt, the “traditionally” accepted reading? In this verse, it reads in Versions like the King James, “No man hath seen God at any time; the only begotten Son...”. There is very strong textual evidence, which has much older Greek manuscript support, for another reading, which I have no doubt, is the Original work of the Apostle John. Instead of “Son” (υἱὸς), it should read, “God” (θεὸς). The order of the words in the Greek text is important, “Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς”, that is, “God, no one has seen at any time, the Unique God” The Greek mss for this reading is over 100 years older than that for the reading “Son”, and has more principle Greek mss that support it. There is, no doubt, also very strong textual evidence for the reading “Son”, as found in the Old Latin Versions, and others, and some of the early Church theologians who quote this verse. However the Greek Papyri manuscript know as 66, dates from around 200 A.D., and is of great textual value, has the reading “God”. This reading was also known to be in the New Testament of some of the prominent heretics at the same time, who lived very early. We have the Gnostic Valentinus, who lived from 100-160); Ptolemy (100-170), Theodotus of Byzantium, (late 2nd century); another Gnostic, Heracleon, (also 2nd century). We also have Arius, and Origen. Their testimony is important, as it shows that the reading “God” was part of the Gospel of John at a very early time, much earlier than the evidence for “Son”. This shows that the change took place at a very early time, by those who denied the Deity of Jesus Christ. Interestingly, the Jehovah’s Witnesses Greek Interlinear New Testament that is available online, also has “θεὸς”, but because of their theological bias on the Person of Jesus Christ, they render it “god”.

There is no difficulty, as some suppose, in John writing, “God, no one has seen at any time, the Unique God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him”. It is evident that the first “God” is the Father, Who is called “The Father”. In verse 1 John tells us that “The Word was with (Greek, pros, distinct) God (the Father), and The Word was God”. This same Word, the Lord Jesus Christ, is called the “Unique God” in verse 18. Not because He alone is “God”, but, because He of The Three in the Godhead, became Man, and is the God-Man, which is very much Unique! There can really be no real objection, either theologically, or textually, to the reading in John 1:18 being “θεὸς”.

Another very important passage in the New Testament, where the so-called “Byzantine Priority” text also fails, is 1 John 5:7. It is admitted that the earliest Greek manuscript evidence, if this is only considered, does not have the words, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one”. This is the clearest passage in the New Testament to the Testimony of the Holy Trinity, which has been corrupted by copyists at a very early time. The early Church theologian, Tertullian (155-240, A.D.), wrote:

"Ita connexus Patris in Filio et Filii in Paracleto, tres efficit coharentes, alterum ex altere, qui tres unum sunt, non unus, quomodo dictum est, Ego et Pater unum sumus." (Against Praxeas XXV)”

“"Thus the connection of the Father in the Son, and of the Son in the Paraclete, produces three coherent persons, one from the other, which three are one, not one [person], as it is said, "I and my Father are One.""

We also have the same time, a Bishop called Cyprian (200-258), who also wrote:

“Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: 'Et tres unum sunt.'” (Treatise I:6).”

“The Lord says, "I and the Father are one; " and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, "And these three are one."

Both were of the Latin Church, but used Greek New Testaments as well. It is very clear from their quotes, that they were referring to 1 John 5:7, especially important is Cyprians words, “and again as it is written”, thereby joining the quote from John 10:30, to 1 John 5:7.

The far stronger evidence showing that John did write the words as found in Versions like the King James, is in the Greek grammar. The words for verse 7 that are “accepted” by all other Versions, are: “ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες” (For there are three that bear witness in heaven). To the casual English reader, there is no problem with this. However, reading this in the Greek (even in Robinson and Pierpont), there is a huge problem. The words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, are masculine! The following verse reads, “And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one”. Here the “Three Witnesses” that are the same “Three” in verse 7, “Spirit, water, blood”, and all neuter in the Greek. Why would John have used the “masculine” to describe “neuters”? Some argue, that because John here uses “Spirit”, as in the Holy Spirit, that he used the masculine. Really? In verse 6 John writes, “This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth”. Note the same “Three” neuters. Also note, that “beareth witness”, is the Greek, “μαρτυροῦν”, which is not masculine, but neuter, because grammatically it “agrees” with the gender of “Spirit” (πνεῦμά), and yet the same Person, the Holy Spirit, Who is The Truth, is referred to, Who is in verse 8! There is only ONE reason that John could have used the masculine “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, in verse 7, and that is because “ὁ πατὴρ ὁ λόγος” (The Father, The Word), are masculine nouns, and with “τὸ ἅγιον πνεῦμα” (the Holy Spirit), would require the masculine words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”. One further important point. In verse 8 John writes, “and these three are one” (και οι τρεις εις το εν εισιν). Notice John here uses the Greek definite article, “το”. What is the purpose of this at this place? In Greek grammar, the use of the article here, is for the purpose of “renewed mention”, where it refers back to a pervious use or a word or phrase. At the end of verse 7, as found in the KJV and other Versions, the Apostle John wrote, “οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν” (The Three are one). Here we have the previous use of “ἕν”, which the Greek article “το”, in verse 8 was referring back to. Remove the words from verse 7, and we have yet another problem with the Greek grammar of verse 8! Even the great New Testament Greek scholar, Dr Thomas Fanshawe Middleton, in his work, “The Doctrine of the Greek Article: Applied to the Criticism and Illustration of the New Testament”, admits that the use of the Greek definite article in verse 8, without verse 7, was a grammatical problem in the Greek text. Dr Middleton did not accept the words in verse 7 as genuine. Yet his own testimony to the Greek grammar, is very important.

These are just two of many examples from the New Testament, that clearly show why it is rather foolish for anyone to claim a “Priority Greek Text”, and simply disregard all the other evidence as being not relevant for textual studies.

Bond-servant,

Does this mean you recommend the Nestle-Aland NT Greek text over the Textus Receptus?

Oz
 
Upvote 0

Bond-servant of Christ

Well-Known Member
Sep 15, 2020
535
211
62
Birmingham
✟21,487.00
Country
United Kingdom
Faith
Christian
Marital Status
Private
Bond-servant,

Does this mean you recommend the Nestle-Aland NT Greek text over the Textus Receptus?

Oz

No, I feel that all the texts available have good in them, and can be profitable in our studies. Like most of the versions of the Bible, though not all. The TR is a far better text than N-A, though the latter is quite useful.
 
Upvote 0

OzSpen

Regular Member
Oct 15, 2005
11,541
707
Brisbane, Qld., Australia
Visit site
✟125,343.00
Country
Australia
Faith
Baptist
Marital Status
Private
No, I feel that all the texts available have good in them, and can be profitable in our studies. Like most of the versions of the Bible, though not all. The TR is a far better text than N-A, though the latter is quite useful.

Bond-servant,

This kind of statement is rather provocative, especially in light of your not providing a single piece of evidence for the superiority of the TR over the N-A Greek text.

'All the texts available' would not provide me with an adequate NT Greek base for studying Greek. I have a BA in Greek and a PhD in NT.

The subjective, 'I feel that', is hardly the basis for objective assessment.

Oz
 
Upvote 0

Justin BT

Active Member
Jan 18, 2020
66
31
34
Taipei
✟17,705.00
Country
Taiwan
Faith
Christian
Marital Status
Private
Although I don't get overly excited about debating this issue, I love your direction towards John 1:18 as an example. It does seem a key verse to consider as part of analysis of this debate. In spite of that, I am not personally sure there is enough evidence in your post to assert your position. For anyone else, here is a summary of the manuscript variants regarding John 1:18:

Screen Shot 2021-05-19 at 2.43.01 PM.png

Like I said, not interesting in arguing this point in detail, just wanted to echo the sentiment, "Good point", and also share the above manuscript details for those who are familiar with the manuscripts.

Interestingly, this difference in NA/UBS goes right back to the Nestle 1904, and the Westcott-Hort edition as well. For reference, here is John 1:18 in context in:

Robinson-Peripoint: John 1:18 · Byzantine Majority Text
Nestle 1904: John 1:18 · Nestle 1904
 
Last edited:
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums