Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
The Jesuit "New World Translation" (NWT) of the WTS/JW Org, based upon Aleph (Sinaiticus) and B (Vaticanus)!

Why does the NWT (which I have in my hand, possession) refer, in its notations (footnotes), to the Codex Aleph (Sinaiticus) and Codex B (Vaticanus), among others?

For instance in the the Revised 1970 NWT (I am holding), on page 1162, the New Testament, the Gospel of John, Chapter 7-8 (bottom of the page), it states (as confirmed likewise here - Link):

"a Manuscripts (aleph) B Sys omit verses 53 to chapter 8, verse 11 which read (with some variation in the various Greek texts and versions) as follows ..."

The NWT (Rev. 1970) just referenced Codex Sinaiticus and Vaticanus. In fact, the NWT, is largely based in these Codices, when compared to them, and in comparison to the KJV (GNT TR).

"For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages." - Link

"... Those verses, found in some translations, are not in the oldest available Bible manuscripts. Comparison with other modern translations, such as The New English Bible and the Catholic Jerusalem Bible, shows that other translators have also recognized that the verses in question do not belong in the Bible. ..." - Link

The "other master texts" they refer to are Sinaiticus and Vaticanus (both Catholic!, see Matthew 24:26 in a new light, for the one, Sinaiticus (in a desert), and Vaticanus (in a secret chamber of the Vatican vault)) which is what Westcott and Hort used clandestinely (in their own diaries)! You do not have to believe me, ask the WTS/JW org itself until you get straight answers.

It is even known that., "The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version." - Wiki

"... The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English.[23] The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943),[23] and Augustinus Merk (1948).[23] ..." - Wiki

Even the Latin Vulgate was consulted for the OT of the NWT.

Also, it is stated,

"As a basis for translating the Hebrew Scriptures, the text of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, editions of 1951-1955, was used." - Link

Do you know who Rudolph Kittel was, who his father was, and his (RK) theological positions were? Do you know what condition the mss that Kittel used is in and why it was rejected?

Now, let's get to some specifics in the NWT Jesuit bible.
 
  • Haha
Reactions: Daniel Marsh

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
Let's consider the so-called "translation" of the NWT, and show that it is based upon Vaticanus (B) and Sinaiticus (aleph) even further:

The King James Bible, faithful as ever reads:

Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.​

In the NWT, in Mark 9:29, it reads:

Mark 9:29 NWT - 29 He said to them: “This kind can come out only by prayer.”

The side notation on the NWT says [red, bold and underline added by myself]:

"... by prayer: Some manuscripts add “and fasting.” But the earliest and most reliable manuscripts do not include “and fasting.” These words were evidently added by copyists who advocated fasting and practiced it. They repeatedly included references to fasting where these were not found in earlier copies.—See study note on Mt 17:21. ..." - https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/matthew/17/#v40017021

That is a total lie. Notice:

It is because of Codex Sinaiticus (aleph) (desert) and Codex Vaticanus (B) (secret vaults) (Matthew 24:26) and 0274 (pc, no cursives are cited by the N/A, or UBS), k. These (alone) leave off “and fasting”.

Yet, consider that vast evidence for “and fasting”:

“… P45
Aleph-2
C, D, E, F, G, H, K, L, M, N, S, U, V, W, X, Y
Gamma, Delta, Theta, Pi, Sigma, Phi, Psi, Omega
Cursives: MAJORITY fam 1,13
Old Latin: a, aur, b, d, f, f2, i, l, q, r1, Vulgate
Syriac: Pes.hitta, (sin, old Syriac), Harclean, Palestinian
Coptic: Sahidic, Bohairic
Gothic, Armenian, Ethiopic
Also extant in 047?, 055, 0211, 0233?, 0257? …” - A Closer Look: Early Manuscripts & The AV, by Jack Moorman, page 79

It is not as the NWT notation which says "Some manuscripts", but in all practicability, all of them.

It is not as the NWT notation says, "the earliest and most reliable manuscripts", but only primarily refers to Vaticanus and Sinaiticus the two most emended codices/texts on earth.

It is even found in the so called ECF:

Thomas Aquinas, citing Chrysostom, and Theophylact, and Bede, and Pseudo-Jerome, in Catena Aurea, states on Mark 9:29:

"… Chrys.: They feared that perchance they had lost the grace conferred upon them; for they had already received power over unclean spirits.

It goes on: “And He said unto them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting.” …" - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Mark - Christian Classics Ethereal Library 2

“… Theophylact: That is, the whole class of lunatics, or simply, of all persons possessed with devils. Both the man to be cured, and he who cures him, should fast; for a real prayer is offered up, when fasting is joined with prayer, when he who prays is sober and not heavy with food. …” - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Mark - Christian Classics Ethereal Library 2

“… Bede: Further, 179 our Lord, while teaching the Apostles how the worst devil is to be expelled, gives all of us rules for our life; that is, He would have us know that all the more grievous attacks of evil spirits or of men are to be overcome by fastings and prayers; and again, that the anger of the Lord, when it is kindled for vengeance on our crimes, can be appeased by this remedy alone. …” - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Mark - Christian Classics Ethereal Library 2

“… Pseudo-Jerome: Or else, the folly which is connected with the softness of the flesh, is healed by fasting; anger and laziness are healed by prayer. Each would has its own medicine, which must be applied to it; that which is used for the heel will not cure the eye; by fasting, the passions of the body, by prayer, the plagues of the soul, are healed. …” - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Mark - Christian Classics Ethereal Library 2​

Even the Douay Rheims has (which counters their Jerome's corrupted Vulgate):

Mar 9:29 (9:28) And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.​
 
Upvote 0

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
Let's now consider the NWT Matthew 17:21, and show that it too follows Vaticanus and Sinaiticus:

Matthew 17:21 NWT - 21 ——

NWT Notation on Matthew 17:21 - "... Some ancient manuscripts here read: “However, this kind does not come out except by prayer and fasting.” (See study note on Mr 9:29.) But these words do not appear in the earliest and most reliable manuscripts and are evidently not part of the inspired Scriptures.—See App. A3. ..." - https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/matthew/17/#v40017021

Again, that which is stated is a lie, not only referring to Mark 9:29, which is already shown to be in practically all mss, the NWT notation again false says, "these words do not appear in the earliest and most reliable manuscripts, and are evidently not part of the inspired Scriptures."

The words do not occur in the following corrupted texts:

Aleph* (Sinaiticus), B (Vaticanus), Theta; pc, e, ff1, sin, cur, pal, sa, bo-pt, Eth-rom,ms

Sinaiticus has been edited by a scribe and placed the text back in the text, so it is in Sinaiticus by later scribe.

So when the WTS/JW notation says, "Some ancient manuscripts here read ...", they are attempting to negate the vast extant literature which has the text in it:

"... Aleph-2
C, D, E, F, G, H, K, L, M, O, S, U, V, W, X, Y
Gamma, Delta, Pi, Sigma, Phi, Omega
Cursives: MAJORITY, fam 1,13
Old Latin: (a), aur, (b), (c), d, f, ff2, g1, l, (n), q, r1,2, Vulgate
Syriac: (Pes.hitta), (Harclean)
Coptic: Bohairic-pt, mae
Armenian, Ethiopic-ppl
Also extant in 047, 055, 0211 ..." - A Closer Look: Early Manuscripts & The A.V.; by Jack Moorman, page 68

Additionally:

"... PSEUDO-CLEMENT OF ROME, concerning Virginity (I 8:59)

ORIGEN, Matthew (I 10:479)

AMBROSE, Letters (III 10:459) ..." - Early Church Fathers And The Authorized Version, by Jack Moorman, page 40

Even Thomas Aquinas cites these on Matthew 17:21:

"... Raban.: But while He teaches the Apostles how the daemon ought to be cast out, He instructs all in615 regulation of life; that we may all know that all the heavier afflictions, whether of unclean spirits, or temptations of men, may be removed by fasts and prayers; and that the wrath also of the Lord may be appeased by this remedy alone; whence he adds, “Howbeit this kind is not cast out but by prayer and fasting.”

Chrys.: And this He says not of lunatics in particular, but of the whole class of daemons. For fast endues with great wisdom, makes a man as an Angel from heaven, and beats down the unseen powers of evil. But there is need of prayer as even still more important. And who prays as he ought, and fasts, had need of little more, and so is not covetous, but ready to almsgiving. For he who fasts, is light and active, and prays wakefully, and quenches his evil lusts, makes God propitious, and humbles his proud stomach. And he who prays with his fasting, has two wings, lighter than the winds themselves. For he is not heavy and wandering in his prayers, (as is the case with many,) but his zeal is as the warmth of fire, and his constancy as the firmness of the earth. Such an one is most able to contend with daemons, for there is nothing more powerful than a man who prays properly.

But if your health be too weak for strict fast, yet is it not for prayer, and if you cannot fast, you can abstain from indulgences. And this is not a little, and not very different from fast.

Origen: If then we shall ever be required to be employed in the healing of those who are suffering any thing of this sort, we shall not adjure them, nor ask them questions, nor even speak, as though the unclean spirit could hear us, but by our fasting and our prayers drive away the evil spirits.

Gloss. ord.: Or; This class of daemons, that is the variety of carnal pleasures, is not overcome unless the spirit be strengthened by prayer, and the flesh enfeebled by fast.

Remig.: Or, fasting is here understood generally as abstinence not from food only, but from all carnal allurements, and sinful passions. In like manner prayer is to be understood in general as consisting in pious and good acts, concerning which the Apostle speaks, “Pray without ceasing.” [1 Thess. 5:17] ..." - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Matthew - Christian Classics Ethereal Library - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Matthew - Christian Classics Ethereal Library

Further information on this text may be found here - https://brandplucked.webs.com/matthew1721.htm
 
Upvote 0

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
Let's now consider the NWT Matthew 18:11, and show that it too follows Vaticanus and Sinaiticus:

Matthew 18:11 NWT - 11 ——

NWT Notation on Matthew 18:11 - "Matthew 18:11 Some manuscripts here include the words: “For the Son of man came to save what was lost,” but these words do not appear in the earliest and most reliable manuscripts. A similar statement is part of the inspired text at Lu 19:10. Some are of the opinion that an early copyist borrowed the expression from Luke’s account.—See App. A3." - https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/matthew/18/#v40018011

Again, that which is stated is a lie, not only referring to Luke 19:10 which does have the words, the NWT notation again false says, "... these words do not appear in the earliest and most reliable manuscripts ..."

The words do not occur in the following corrupted texts:

Aleph (Sinaiticus), B (Vaticanus), L, Theta; pc, fam 1,13, a, ff1, sin, pal, sa, bo-pt, mae​

So when the WTS/JW notation says, "Some manuscripts here include the words ...", they are attempting to negate the vast extant literature which has the text in it:

"... D, E, F, G, H, I, K, L-c, M, N, S, U, V, W, X, Y
Theta-c, Sigma, Phi, Omega
Cursives: MAJORITY
Old Latin: a, aur, b, (c), d, f, ff2, g1, l, n, q, r1,2, Vulgate
Syriac: Pes.hitta, Curetonian, Harclean
Coptic: Bohairic-pt
Armenian, Ethiopic
Also extant in 0?, 047, 055, 0211, 0233?, 0248? ..." - A Closer Look: Early Manuscripts & The A.V.; by Jack Moorman, page 68

Additionally:

"... TAITIAN, Diatessaron (I 10:85)

TERTULLIAN, On Modesty (I 4:83), "The Lord had come of course, to save that which 'had perished'." - Early Church Fathers And The Authorized Version, by Jack Moorman, page 40
Also:

"It is quoted by such early church writers as Hilary, Chrysostom, Chromatius and Augustine. ..." (cited below)​

You can see more here - Matthew 18:11
 
Upvote 0

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
Let's now consider the NWT Matthew 23:14, and show that it too follows Vaticanus and Sinaiticus:

Matthew 23:14 NWT - 14 ——

NWT Notation on Matthew 23:14 - "A few manuscripts add the words: “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you devour widows’ houses and for a pretense offer long prayers; on this account you will receive judgment more abundantly.” However, the earliest and most important manuscripts do not include this verse. Similar words, though, can be found at Mr 12:40 and Lu 20:47 as part of the inspired text.—See App. A3." - https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/matthew/23/#v40023014

Again, that which is stated is a lie, not only referring to Mark 12:40 and Luke 20:47 which does have the words, the NWT notation again falsely says, "... the earliest and most important manuscripts do not include this verse ..."

The words do not occur in the following corrupted texts:

Aleph (Sinaiticus), B (Vaticanus), D, L, Z, Theta, pc, fam 1, a, aur, d, e, ff1, g1,2, q, Vulgate, sin, pal-ms, sa, bo-pt, mae, Arm-zoh.​

So when the WTS/JW notation says, "A few manuscripts add the words ...", they are attempting to negate the vast extant literature which has the text in it:

"... E, F, G, H, K, M, O, S, U, V, W, Y
Gamma, Delta-gr, Theta-c, Pi, Sigma, Omega
0104
Cursives: MAJORITY, (fam 13)
Old Latin: b, c, f, ff2, h, l, r1,2, Vulgate-pt
Syriac: Pes.hitta, Curetonian, Harclean, Palestinean-mss
Coptic: Bohairic-pt
Armenian-usc (apparently), Ethiopic
... Also extant in Phi, 047, 055, 0211, 0233?, 0257? ..." - A Closer Look: Early Manuscripts & The A.V.; by Jack Moorman, page 71

Moreover:

"... Patristic Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage - THE EARLY CHURCH FATHERS 38 VOLUME SET DIGITAL VERSION

170 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - The Diatessaron of Tatian. - The Diatessaron. - Section 40.

[32] And in the course of his teaching he said unto them, Guard yourselves from the [33] scribes, who desire to walk in robes, and love salutation in the marketplaces, and sitting in the highest places of the synagogues, and at feasts in the highest parts of [34] the rooms: and they broaden their amulets, and lengthen the cords of their cloaks, [35] and love that they should be called by men, My master, and DEVOUR WIDOWS’ HOUSES, BECAUSE OF THEIR PROLONGING THEIR PRAYERS; THESE THEN SHALL RECEIVE GREATER JUDGEMENT.

170 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - The Diatessaron of Tatian. - The Diatessaron. - Section 40.

[42] “WOE UNTO YOU, SCRIBES AND PHARISEES, HYPOCRITES! BECAUSE YE DEVOUR WIDOWS’ HOUSES, BECAUSE OF YOUR PROLONGING YOUR PRAYERS; FOR THIS REASON YE SHALL RECEIVE GREATER JUDGMENT.”

347-407 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 10 - St. Chrysostom: Homilies on the Gospel of Saint Matthew - The Homilies of St. John Chrysostom. - Homily LXX - Matthew 23:14.

“WOE UNTO YOU, SCRIBES AND PHARISEES, HYPOCRITES! FOR YE DEVOUR WIDOWS’ HOUSES, AND FOR A PRETENSE MAKE LONG PRAYERS; THEREFORE YE SHALL RECEIVE GREATER DAMNATION.”

347-407 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 11 - Saint Chrysostom: Homilies on the Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans - The Homilies of St. John Chrysostom on Paul's Epistle to the Romans - Homily XXXII on Rom. 16:17, 18.

And Christ also blames them on this head: “YE DEVOUR WIDOWS’ HOUSES” (Matt 23:14), He says. And the Prophets accuse them of things of the kind. ..." - https://brandplucked.webs.com/matthew2314scripture.htm
 
Upvote 0

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
What leading Protestant Greek scholars say about the "New World Translation":

Dr. Bruce M. Metzger, professor of New Testament at Princeton University, calls the NWT "a frightful mistranslation,.. Erroneous...pernicious...reprehensible.. If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists." (Professor of New Testament Language and Literature)

Dr. William Barclay, a leading Greek scholar, said "it is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."

British scholar H.H. Rowley stated, "From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated....Well, as a backdrop, I was disturbed because they (Watchtower) had misquoted me in support of their translation." (These words were excerpted from the tape, "Martin and Julius Mantey on The New World Translation", Mantey is quoted on pages 1158-1159 of the Kingdom interlinear Translation)

Dr. Julius Mantey, author of A Manual Grammar of the Greek New Testament, calls the NWT "a shocking mistranslation...Obsolete and incorrect...It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god...I have never read any New Testament so badly translated as The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures.... it is a distortion of the New Testament. The translators used what J.B. Rotherham had translated in 1893, in modern speech, and changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation." (Julius Mantey , Depth Exploration in The New Testament (N.Y.: Vantage Pres, 1980), pp.136-137) the translators of the NWT are "diabolical deceivers." (Julius Mantey in discussion with Walter Martin)​
 
Upvote 0

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
Let's now consider the NWT Mark 7:16, and show that it too follows Vaticanus and Sinaiticus:

Mark 7:16 NWT - 16 ——

NWT Notation on Mark 7:16 - "Some manuscripts here include the words “If anyone has ears to listen, let him listen,” but they do not appear in important early manuscripts. Therefore, these words are evidently not part of the original text of Mark. Similar words, though, can be found at Mr 4:9, 23 as part of the inspired Scriptures. Some scholars are of the opinion that a copyist introduced these words here as a natural comment following verse 14 by drawing from the wording at Mr 4:9, 23.—See App. A3." - https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/mark/7/#v41007016

Again, that which is stated is a lie, not only referring to Mark 4:9,23 which does have the words, the NWT notation again falsely says, "... Some manuscripts ... but they do not appear in important early manuscripts ..."

"Important"? Who decided that Sinaiticus and Vaticanus were "important", or even "early" or even accurate or true?




The words do not occur in the following corrupted texts:

Aleph (Sinaiticus), B (Vaticanus), L, Delta*, 0274, 28, 2427

Yet, even in the Nestle/Aland footnotes, they specifically make mention of those texts that they know it to be in, though this is not all of the materials that it does exist in:

"... A, D, W
Theta
Ë1,13,
33
ï
latt sy ..."
- Mark 7, New English Translation (NET) | The Bible App or NETBible: Mark 7

Peter Ruckman, cites:

"... Tatian's Diatessaron (180 AD) and the Gothic version of Ulfilas (320 AD) as the earliest authorities for this verse. Berry's Greek text supports this passage. ..." - Manuscript Evidence for Disputed Verses

Thomas Aquinas, cites in Catena Aurea:

"... Pseudo-Chrys., Vict. Ant. e Cat. in Marc.: Again He subjoins, “If any man have ears to hear, let him hear.” For He had not clearly shewn them, what those things are which proceed out of a man, and defile a man; and on account of this saying, the Apostles thought that the foregoing discourse of the Lord implied some other deep thing. ..." - St. Thomas Aquinas: Catena Aurea - Gospel of Mark - Christian Classics Ethereal Library
 
Upvote 0

Within Reason

Active Member
Feb 21, 2020
114
38
Miles City
✟2,500.00
Country
United States
Faith
Protestant
Marital Status
Single
Let's now consider the NWT Mark 9:44, and show that it too follows Vaticanus and Sinaiticus:

Mark 9:44 NWT - 44 ——

"... Some manuscripts read here “where their maggot does not die and the fire is not put out,” but these words do not appear in important early manuscripts. Similar words do appear in verse 48, where there is no uncertainty regarding the text. Evidence suggests that a scribe or scribes repeated the words from verse 48 in verses 44 and 46.—See App. A3. ..." - https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/mark/9/#v41009044

Again, that which is stated is a lie, not only referring to Mark 9:48 which does have the words, the NWT notation again falsely says, "... Some manuscripts ... but these words do not appear in important early manuscripts ..."

The words do not occur in the following corrupted texts:

Aleph (Sinaiticus), B (Vaticanus), C, L, W, Delta, Psi, pc, fam 1, sin, Coptic: sa, bo, fay, Arm-zoh,mss​

So when the WTS/JW notation says, "... these words do not appear in important early manuscripts ...", they are attempting to negate the vast extant literature which has the text in it:

"... A, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, Y
Theta, Pi, Sigma, Phi, Omega
Cursives: MAJORITY, fam 13
Old Latin: a, aur, b, c, d, ff2, g2, i, l, q, r1, Vulgate
Syriac: Pes.hitta, Harclean
Gothic, Armenian-usc (apparently), Ethiopic
Also extant in 047?. 055, 0211, 0233?, 0257?, 0274 ..." - A Closer Look: Early Manuscripts & The A.V.; by Jack Moorman, pages 79-80

Additionally:

"... TATIAN, Diatessaron (I 10:82)

GREGORY OF NAZIANZEN, Orations (III 7:373) ... There are no indications in the ANPF indices of a pre-400 Father skipping from verse 43 to 45 in his quotation. ..." - Early Church Fathers And The Authorized Version, by Jack Moorman, page 43

More:

"... Berry's Greek text supports this passage. ..." - Manuscript Evidence for Disputed Verses

More:

"... the Latin Vulgate and the Clementine Vulgate, the Syriac Palestinian, Harclean, the Ethiopic, Slavonic and the Gothic ancient versions. It is the reading in the Modern Greek Bibles used throughout the Greek speaking world in the Orthodox churches today. ...

The verses are included in the Anglo-Saxon Gospels Corpus Christi Mss. 140 circa 1000 A.D. Though we cannot read it, it was obviously in this predecessor to the English Bibles - Mark 9:44 þar hyra wyrm ne swylt & fyr ne bið acwenced;

Mark 9:45 And gif ðin fot swicað þe ceorf hine of. betere þe is þt þu healt gá. on écé lif þonne þu hæbbe twegen fet & si aworpen on helle un-acwencedlices fyres. Mark 9:46 þar hyra wyrm ne swylt ne fyr ne bið adwæsced ...

...

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 2 - St. Augustin: City of God, Christian Doctrine - City of God - Book XXI - Of the eternal punishment of the wicked in hell, and of the various objections urged against it. - Chapter 9 - Of Hell, and the Nature of Eternal Punishments.

“It is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched; WHERE THEIR WORM DIETH NOT, AND THEIR FIRE IS NOT QUENCHED.” Similarly of the foot: “It is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched; WHERE THEIR WORM DIETH NOT, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.” So, too, of the eye: “It is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: WHERE THEIR WORM DIETH NOT, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.”

HE DID NOT SHRINK FROM USING THE SAME WORDS THREE TIMES OVER IN ONE PASSAGE. And who is not terrified by this repetition, and by the threat of that punishment uttered so vehemently by the lips of the Lord Himself?" " - https://brandplucked.webs.com/mark94446.htm
 
Upvote 0

Yanek Castell-Rosol

New Member
May 29, 2018
2
0
73
La Center
✟8,002.00
Country
United States
Faith
Jehovahs Witness
Marital Status
Married
The Jesuit "New World Translation" (NWT) of the WTS/JW Org, based upon Aleph (Sinaiticus) and B (Vaticanus)!

Why does the NWT (which I have in my hand, possession) refer, in its notations (footnotes), to the Codex Aleph (Sinaiticus) and Codex B (Vaticanus), among others?

For instance in the the Revised 1970 NWT (I am holding), on page 1162, the New Testament, the Gospel of John, Chapter 7-8 (bottom of the page), it states (as confirmed likewise here - Link):

"a Manuscripts (aleph) B Sys omit verses 53 to chapter 8, verse 11 which read (with some variation in the various Greek texts and versions) as follows ..."

The NWT (Rev. 1970) just referenced Codex Sinaiticus and Vaticanus. In fact, the NWT, is largely based in these Codices, when compared to them, and in comparison to the KJV (GNT TR).

"For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages." - Link

"... Those verses, found in some translations, are not in the oldest available Bible manuscripts. Comparison with other modern translations, such as The New English Bible and the Catholic Jerusalem Bible, shows that other translators have also recognized that the verses in question do not belong in the Bible. ..." - Link

The "other master texts" they refer to are Sinaiticus and Vaticanus (both Catholic!, see Matthew 24:26 in a new light, for the one, Sinaiticus (in a desert), and Vaticanus (in a secret chamber of the Vatican vault)) which is what Westcott and Hort used clandestinely (in their own diaries)! You do not have to believe me, ask the WTS/JW org itself until you get straight answers.

It is even known that., "The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version." - Wiki

"... The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English.[23] The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943),[23] and Augustinus Merk (1948).[23] ..." - Wiki

Even the Latin Vulgate was consulted for the OT of the NWT.

Also, it is stated,

"As a basis for translating the Hebrew Scriptures, the text of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, editions of 1951-1955, was used." - Link

Do you know who Rudolph Kittel was, who his father was, and his (RK) theological positions were? Do you know what condition the mss that Kittel used is in and why it was rejected?

Now, let's get to some specifics in the NWT Jesuit bible.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Yanek Castell-Rosol

New Member
May 29, 2018
2
0
73
La Center
✟8,002.00
Country
United States
Faith
Jehovahs Witness
Marital Status
Married
I’m sure you’re aware the TR was produced by the Catholic, Desiderius Erasmus. So my question is, why ‘bash’ the other two manuscripts. It seems you’ve not been, thorough enough in your research. I hope you’ll reconsider your position, on the NWT.
 
Upvote 0