rhomphaeam
Robert Chisholm
- Jul 13, 2021
- 117
- 59
- Country
- United Kingdom
- Faith
- Calvinist
- Marital Status
- Married
2nd part:
Regarding the soul and being born again as an expression of separating the spirit from the soul in new birth.
"There came a man sent from God, whose name was John. He came as a witness, to testify about the Light so that all might believe through him. He was not the Light, but he came to testify about the Light. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. He came to His own, and those who were His own did not receive Him. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God." (John 1:6-13).
In this passage from John, being saved is expressed as, "the right to become the children of God," and it is the same in meaning as that which we all agree with when we speak of being born again. The word right in this passage is exousia (ἐξουσία). The English word, excused, from excūsare (Latin: Meaning to be removed from an accusation) and carries a similar meaning. We could say, "I needed to be excused in order to believe.” It could also, in the context of the passage itself, be expressed as, "I needed power to believe." Or else it could be, "I needed light to believe". Finally, it could be said, "I needed faith to believe." In literal translation, the word exousia (ἐξουσία) means being given the power to become something else. This something else is, to become "children of God". Becoming the children of God is by faith. And this means, "born of God." Lastly, the qualifying condition to receive this power is to receive the Light which John bore witness to at the River Jordan.
"Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward every man according to his works." Matthew 16:24-27
"τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου" (Matthew 16:24-27). Novum Testamentum Graece.
The word life in verse 25 is the Greek ψυχην, transliterated psychén, and translated life. The word soul in verse 26 are the Greek words ψυχην and ψυχης, as in, "κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου μελλει." (Transliterated psychén and psychés respectively.) They are both translated soul.
In genesis 2:7 we read, "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life and man became a living soul." If we refer to the Septuagint (the Greek Old Testament) we can say, the word πνει (to blow) is from the same root as the word pnoe (πνοή) of which the word πνοὴν used in Genesis 2:7, is translated blew. As the English translation is breath of life, and makes reference to "and man became a living soul” (Genesis 2:7), so in John 3:8 the word wind, which "blows where it will" is the Greek πνευμα, denoting spiritual life, or the giving of spiritual life.
When Jesus tells us that they [we] must lose their [our] lives to find their [our] lives, He is speaking of the soul, and not the spirit. The word save in Matthew 16:25 (in context) where Jesus says, 'ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην, translated: For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. is σωσαι (v25 i) from the root word sozo (σώζω). This word means to preserve one's soul by losing ones soul. The term lose in Matthew 16:25 is απολεση and comes from the root apollumi (ἀπόλλυμι) and the term find in verse 25 is εὑρίσκω and is transliterated heuriskó. The term apollumi (ἀπόλλυμι) is a strong term and in the middle voice means to destroy utterly or to perish.
I suppose to be simple about this then I would point out that salvation is broader in meaning than new birth, and new birth is a spiritual birth and not a natural fact of the soul. The three terms in the Greek for spirit, soul and body are all listed and their significance in simple terms as to how they correspond to both salvation and new birth are cited. Jesus didn't tell Nicodemus that the soul would be born again. But the Scripture does tell us by Jesus - taught to the disciples - that the soul cannot be saved by regeneration of the spirit but by denying oneself and taking up ones own cross of obedience. If Jesus did intend the disciples to understand that they needed to lose their spirits in order to find their spirits then that cannot make a shred of sense. Matthew 16:24-27 doesn't speak about spirits at all - it speaks about souls of men.
Salvation in New birth is a spiritual event and corresponds to our once dead spirts that are made into a new creature in Christ. Our souls are who were are in our person and so far as salvation is concerned corresponds to obedience to Christ - but the soul is not born again - it is a new heart for sure - but a renewing of the mind also. Some argue that this tripartite distinction is essential and others that a bipartite view is adequate. But to say that the spirit is the soul is simply mistaken.
Regarding the soul and being born again as an expression of separating the spirit from the soul in new birth.
"There came a man sent from God, whose name was John. He came as a witness, to testify about the Light so that all might believe through him. He was not the Light, but he came to testify about the Light. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. He came to His own, and those who were His own did not receive Him. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God." (John 1:6-13).
In this passage from John, being saved is expressed as, "the right to become the children of God," and it is the same in meaning as that which we all agree with when we speak of being born again. The word right in this passage is exousia (ἐξουσία). The English word, excused, from excūsare (Latin: Meaning to be removed from an accusation) and carries a similar meaning. We could say, "I needed to be excused in order to believe.” It could also, in the context of the passage itself, be expressed as, "I needed power to believe." Or else it could be, "I needed light to believe". Finally, it could be said, "I needed faith to believe." In literal translation, the word exousia (ἐξουσία) means being given the power to become something else. This something else is, to become "children of God". Becoming the children of God is by faith. And this means, "born of God." Lastly, the qualifying condition to receive this power is to receive the Light which John bore witness to at the River Jordan.
"Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward every man according to his works." Matthew 16:24-27
"τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου" (Matthew 16:24-27). Novum Testamentum Graece.
The word life in verse 25 is the Greek ψυχην, transliterated psychén, and translated life. The word soul in verse 26 are the Greek words ψυχην and ψυχης, as in, "κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου μελλει." (Transliterated psychén and psychés respectively.) They are both translated soul.
In genesis 2:7 we read, "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life and man became a living soul." If we refer to the Septuagint (the Greek Old Testament) we can say, the word πνει (to blow) is from the same root as the word pnoe (πνοή) of which the word πνοὴν used in Genesis 2:7, is translated blew. As the English translation is breath of life, and makes reference to "and man became a living soul” (Genesis 2:7), so in John 3:8 the word wind, which "blows where it will" is the Greek πνευμα, denoting spiritual life, or the giving of spiritual life.
When Jesus tells us that they [we] must lose their [our] lives to find their [our] lives, He is speaking of the soul, and not the spirit. The word save in Matthew 16:25 (in context) where Jesus says, 'ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην, translated: For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. is σωσαι (v25 i) from the root word sozo (σώζω). This word means to preserve one's soul by losing ones soul. The term lose in Matthew 16:25 is απολεση and comes from the root apollumi (ἀπόλλυμι) and the term find in verse 25 is εὑρίσκω and is transliterated heuriskó. The term apollumi (ἀπόλλυμι) is a strong term and in the middle voice means to destroy utterly or to perish.
I suppose to be simple about this then I would point out that salvation is broader in meaning than new birth, and new birth is a spiritual birth and not a natural fact of the soul. The three terms in the Greek for spirit, soul and body are all listed and their significance in simple terms as to how they correspond to both salvation and new birth are cited. Jesus didn't tell Nicodemus that the soul would be born again. But the Scripture does tell us by Jesus - taught to the disciples - that the soul cannot be saved by regeneration of the spirit but by denying oneself and taking up ones own cross of obedience. If Jesus did intend the disciples to understand that they needed to lose their spirits in order to find their spirits then that cannot make a shred of sense. Matthew 16:24-27 doesn't speak about spirits at all - it speaks about souls of men.
Salvation in New birth is a spiritual event and corresponds to our once dead spirts that are made into a new creature in Christ. Our souls are who were are in our person and so far as salvation is concerned corresponds to obedience to Christ - but the soul is not born again - it is a new heart for sure - but a renewing of the mind also. Some argue that this tripartite distinction is essential and others that a bipartite view is adequate. But to say that the spirit is the soul is simply mistaken.
Last edited:
Upvote
0