Ran into this while looking something up about the crucifixion.
Matthew 28:1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ
After then the Sabbaths it being dawn towards first (of the week) Came Mary
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Magdelene and the other Mary to see the tomb.
How is it that the same word is translated first as SabbathS (Sabbaton)
and the second time it's used in the same sentence it's translated as 'of the week'?
Matthew 28:1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ
After then the Sabbaths it being dawn towards first (of the week) Came Mary
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Magdelene and the other Mary to see the tomb.
How is it that the same word is translated first as SabbathS (Sabbaton)
and the second time it's used in the same sentence it's translated as 'of the week'?
Last edited: