Question for Arabic-Speaking Christians

john.a

Acolyte
Sep 4, 2009
9
20
Toronto
✟15,538.00
Faith
Catholic
Marital Status
In Relationship
Politics
CA-Liberals
I've posted this to several Christian communities on-line because I'm trying to get as wide an opinion as possible on something I have little expertise in so that I can learn. I hope I am not breaking rules in posting this in more than one area of your community. If so, feel free to merge threads or something. :)

It is often claimed by Muslims that the Quran's unsurpassing beauty and inimitability as well as its poetic superiority over all the sixteen genres of classical Arabic poetry constitute, in and of itself, a miraculous sign of Muhammad's prophethood and proof of Divine inspiration. Now, I know you're all Christians - as am I - but I'm interested in genuinely and honestly confronting this claim in an intellectual manner. So I prepared a few questions about for you that can understand, speak, read or write classical Arabic, al-fusha. You can answer some or all of the questions here depending on how they apply to you or how much knowledge you have on the subject.

1. What are your impressions of Qur'anic Arabic? Do you find it beautiful? Is it the poetry of the language, the melody of the recitation or the meaning of the words that you find beautiful? Would you consider it to be so hauntingly beautiful as to be miraculous in and of itself?

2. If you do not find it beautiful, what is it that you find unpleasant? Is it the poetry of the language (old-fashioned grammar, literary devices etc.), the melody (you prefer Western music, etc.) or the meaning of the words (strong doctrinal disagreement).... or a combination of any of these?

3. I was told that the Van Dyke translation of the Bible into fusha Arabic was translated by Protestant scholars wishing to replace older, awkward translations that did not appeal to the native Arabic speaker's ear. I've been told it's a clear, yet slightly archaic translation of the Bible. Have you heard it read it or heard it chanted? What is your impression of it? Do you find it beautiful or not? What is it about the text's poetry, recitation melody or meaning do you find beautiful or not beautiful?

3. What denomination of Christianity do you identify with (Coptic, Maronite, Greek Orthodox, RC, Chaldean, Syriac, Assyrian, Armenian, Protestant)? Which translation of the Bible into Arabic is most commonly used in your worship and liturgies? If the liturgical language is not Arabic but your community speaks Arabic, which translation is used for devotional reading?

4. If you are Catholic and Orthodox and your community uses the Van Dyke translation, are you ever worried about Protestant influence (Masoretic vs. Septuagint)? What translation is used when your community's lectionary has a reading from the Deuterocanon?

5. I was told that the Jesuit translation of the Arabic Bible is in a fusha that is even more heightened? Do you find it beautiful or not? How does it differ from the Van Dyke (beauty, textual differences, level of scholarship? If you are Protestant and your community uses the Jesuit translation, are you ever worried about Catholic influence?

6. Over all, does your preferred translation have a style that you feel is superior, inferior or equal to the Arabic of the Quran?

7. Would you support a new translation of the Bible into Arabic, for the purposes of having an ecumenical and united Christian witness to Arabic speakers, or do you feel that frequent re-translations would only further strengthen Islamic accusations of tahrif (a People of the Book corrupting and changing their own Scriptures)?

8. Do you understand Arabic? Do you speak Arabic? Do you read Arabic literature (websites, books, newspaper)? Do you ever write in Arabic?
 

SHETALKSTOANGELS

Active Member
Site Supporter
Sep 4, 2016
265
202
NY
✟1,611.00
Faith
Anglican
Marital Status
Celibate
Politics
US-Others
I've posted this to several Christian communities on-line because I'm trying to get as wide an opinion as possible on something I have little expertise in so that I can learn. I hope I am not breaking rules in posting this in more than one area of your community. If so, feel free to merge threads or something. :)

It is often claimed by Muslims that the Quran's unsurpassing beauty and inimitability as well as its poetic superiority over all the sixteen genres of classical Arabic poetry constitute, in and of itself, a miraculous sign of Muhammad's prophethood and proof of Divine inspiration. Now, I know you're all Christians - as am I - but I'm interested in genuinely and honestly confronting this claim in an intellectual manner. So I prepared a few questions about for you that can understand, speak, read or write classical Arabic, al-fusha. You can answer some or all of the questions here depending on how they apply to you or how much knowledge you have on the subject.

1. What are your impressions of Qur'anic Arabic? Do you find it beautiful? Is it the poetry of the language, the melody of the recitation or the meaning of the words that you find beautiful? Would you consider it to be so hauntingly beautiful as to be miraculous in and of itself?

2. If you do not find it beautiful, what is it that you find unpleasant? Is it the poetry of the language (old-fashioned grammar, literary devices etc.), the melody (you prefer Western music, etc.) or the meaning of the words (strong doctrinal disagreement).... or a combination of any of these?

3. I was told that the Van Dyke translation of the Bible into fusha Arabic was translated by Protestant scholars wishing to replace older, awkward translations that did not appeal to the native Arabic speaker's ear. I've been told it's a clear, yet slightly archaic translation of the Bible. Have you heard it read it or heard it chanted? What is your impression of it? Do you find it beautiful or not? What is it about the text's poetry, recitation melody or meaning do you find beautiful or not beautiful?

3. What denomination of Christianity do you identify with (Coptic, Maronite, Greek Orthodox, RC, Chaldean, Syriac, Assyrian, Armenian, Protestant)? Which translation of the Bible into Arabic is most commonly used in your worship and liturgies? If the liturgical language is not Arabic but your community speaks Arabic, which translation is used for devotional reading?

4. If you are Catholic and Orthodox and your community uses the Van Dyke translation, are you ever worried about Protestant influence (Masoretic vs. Septuagint)? What translation is used when your community's lectionary has a reading from the Deuterocanon?

5. I was told that the Jesuit translation of the Arabic Bible is in a fusha that is even more heightened? Do you find it beautiful or not? How does it differ from the Van Dyke (beauty, textual differences, level of scholarship? If you are Protestant and your community uses the Jesuit translation, are you ever worried about Catholic influence?

6. Over all, does your preferred translation have a style that you feel is superior, inferior or equal to the Arabic of the Quran?

7. Would you support a new translation of the Bible into Arabic, for the purposes of having an ecumenical and united Christian witness to Arabic speakers, or do you feel that frequent re-translations would only further strengthen Islamic accusations of tahrif (a People of the Book corrupting and changing their own Scriptures)?

8. Do you understand Arabic? Do you speak Arabic? Do you read Arabic literature (websites, books, newspaper)? Do you ever write in Arabic?
I am probably of very little use to you as I have not read the Koran in Arabic ( which I do not read, it takes more brain power than I have left in the tank ) nor a translation. Being in NY however, I have heard many many dialects of Arabic spoken over the years ( Yemen, Syria, Jordan, Egypt, Lebanon, Algeria.....) and the only one I love and am studying is the Egyptian dialect which is the most musical sounding and is not harsh, it is also flexible, for example some people say ' ana ' for I, and in other regions they say 'anni '. Tomatoes are either tomatim or ooda and both are understood. I am afraid that is all I can contribute to your dilemma.
 
Upvote 0

Mingo Bible Believer

Active Member
Mar 3, 2020
31
10
Helsingfors
✟18,367.00
Country
Finland
Faith
Baptist
Marital Status
Married
I am not really an Arabic speaker as such, but I have read a good deal of Arabic over the last four decades, including the Qurˀan a dozen or more times, Nahjul-Balagha, some ahadith, and a good portion of the Smith-VanDyke version, the Jehovah's Witnesses' translation and the Sharif Bible.
While I find the Qurˀan exquisite, I have difficulty understanding the claim, based on the Qurˀan itself, that the inability of anyone to imitate it is proof of its divine origin. The Qurˀan is cryptic and about a third of it is somewhat ambiguous. This tightness of expression gives it a style different from anything else. By contrast, the Nahjul-Balagha is in elegantly balanced phrases that one recognizes immediately as beautiful, literary style. The Qurˀan's uniqueness makes it difficult to evaluate fairly.
I found the Jehovah's Witness translation of the Bible awkward in style. The Smith-VanDyke version seems to be written in good, literary Arabic, but it contains strange words. I have heard a lot of criticism of the Sharif Bible, especially in regard to style. Maybe it is not as elegant as the Smith-VanDyke version, but it is much clearer. It is the version I prefer. Reading it is a joy, while the VanDyke version is tedious.
 
Upvote 0