Basically, I’m looking for the difference between a Hebrew noun and a Hebrew adjective when it appears to be the same word. In English, “good” can be an adjective or noun, depending on how it’s used.
Psalm 34:14 - “Depart from evil and do good.”
Psalm 106:1- “Give thanks to the Lord, for He is good.”
In English, “good” in Psalm 34 is used as a noun, is it not? And in Psalm 106, we typically read “good” as an adjective.
In the Hebrew, the word for “good” in both verses appears to be exactly the same (according to my interlinear Bible).
So I’m wondering if the Hebrew here works the same, that it is the usage/context that determines whether it’s supposed to be a noun or adjective? Or does the way the word is written actually indicate it’s one or the other in Hebrew?
Psalm 34:14 - “Depart from evil and do good.”
Psalm 106:1- “Give thanks to the Lord, for He is good.”
In English, “good” in Psalm 34 is used as a noun, is it not? And in Psalm 106, we typically read “good” as an adjective.
In the Hebrew, the word for “good” in both verses appears to be exactly the same (according to my interlinear Bible).
So I’m wondering if the Hebrew here works the same, that it is the usage/context that determines whether it’s supposed to be a noun or adjective? Or does the way the word is written actually indicate it’s one or the other in Hebrew?