- Apr 9, 2012
- 1,026
- 338
- Faith
- Salvation Army
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Republican
What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
I would suggest to start by viewing lectures by Daniel Wallace on youtube. Some of them are short and some of them a very longWhat's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
Simple.I'm sorry. What I meant was the earliest manuscripts. You know, for example the adulterous woman and Jesus and let he who is without sin cast the first stone. How that with several others are added because they are not on the earliest known manuscripts. So why have they decided to keep them. It is clear that some of them are out place looking, which commentators have said.
The KJV folk love to point to verses that were "left out" of newer translations. In almost every case the better, earlier manuscripts did not have those passages. But since people feel cheated or lied to with missing verse numbers, publishers sometimes put them in and foot-note them.What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
This is an entirely different situation/problem. While NT Greek and English at least are both linear phonetic languages and have a common Indo-European root, OT Hebrew is entirely foreign to English. It is not linear, (meaning it has several simultaneous levels of meaning) the alphabet is both phonetic and pictographic (meaning the pictures of the letters give yet another level of meaning) and the linguistic contructs are vastly different.At worse, with "love still hoping the best", the translators are told by an authority over them to add or subtract something to try to confirm or detract from what is actually there.
Yes, there are several passages not found in the earliest manuscripts. The passage of the 'woman taken in adultery' in John 8 is one such passage. It is not found in the earlier, presumably 'more original' texts. However, it is inserted into the KJV without comment.Pamelav said:I'm sorry. What I meant was the earliest manuscripts. You know, for example the adulterous woman and Jesus and let he who is without sin cast the first stone. How that with several others are added because they are not on the earliest known manuscripts.
I presume this is a question.Pamelav said:So why have they decided to keep them.
I presume you intend to say '...some passages look out of place...' Would you please indicate an example or two of what you mean; or indicate an example or two of added passages that change the meaning of the whole text?Pamelav said:It is clear that some of them are out place looking, which commentators have said.
What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
Textus Receptus compiled by Erasmus
Another such passage is the last clause of Matthew 6:13. The phrase, "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen", is not found in the earliest manuscripts. However, it is inserted into the KJV without comment.
Tz, I don't find anything 'wrong' with it; at least in terms of doctrine or expression. It just isn't in the original manuscripts.tz620q said:I was asked that question once and tracked the doxology back to the Didache. That seems to be the earliest writing that contained it.
What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
one of the theories which I'm familiar with is that the Pericope Adulterae likely has its origins as a free-floating story--a story about Jesus which circulated in the ancient Church but which was not attached to any of the four Canonical Gospels. Eventually it found its way into John's Gospel, and has remained there since.
One of my favourite remarks by any Biblical scholar or linguist came from John Kohlenberger back in 1990 in the preface to the new NIV Exhaustive Concordance. Any linguist or lexical compiler who has any sense of integrity will recognise and admit that whenever an attempt is made to faithfully transfer one language to another (Biblical text or with any other) that it is at best a perilous path that is strewn with linguistic minefields. Kohlenbeger stated (from memory);What's the deal with the translations adding certain scripture, then footnoting it as not in the original manuscripts?
One of my favourite remarks by any Biblical scholar or linguist came from John Kohlenberger back in 1990 in the preface to the new NIV Exhaustive Concordance. Any linguist or lexical compiler who has any sense of integrity will recognise and admit that whenever an attempt is made to faithfully transfer one language to another (Biblical text or with any other) that it is at best a perilous path that is strewn with linguistic minefields. Kohlenbeger stated (from memory);
"If the Bible translator is a traitor then the concordance maker is his partner in crime!"
Where Kohlenberger was speaking of himself in that even though he aimed for the highest level of achievement, that in the end, even the best efforts of the best of scholars will fall short of the mark.