- Oct 2, 2011
- 2,567
- 406
- Country
- Canada
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Young's Literal Translation, John 6:44
ἐὰν μὴ
if not
draws
ἑλκύσῃ (helkysē)
Verb - Aorist Subjunctive Active - 3rd Person Singular
Strong's 1670: To drag, draw, pull, persuade, unsheathe. Or helko hel'-ko; probably akin to haireomai; to drag.
BDAG:
Biblehub listed 30 translations out of 51 use the word "unless" to translate ἐὰν μὴ with aorist subjunctive. In this case, it is not just ἐὰν μὴ; it is ἐὰν μὴ followed by an Aorist Subjunctive verb. This pattern has been observed frequently enough that some experts believe that this pattern is the equivalent of the English concept of "unless".
In this thread, I will stick with the literal translation: The Father may or may not draw him.
Does the Father draw everyone?
One interpretation of the potential subjunctive mood says no.
Now, Jesus said in John 12:
The Cross will draw all people to Jesus. After that, the sovereignty of the Father has to draw him to enable him to actually come to Jesus.
See also No one can come to me UNLESS the Father who sent me draws him.
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
ἐὰν μὴ
if not
draws
ἑλκύσῃ (helkysē)
Verb - Aorist Subjunctive Active - 3rd Person Singular
Strong's 1670: To drag, draw, pull, persuade, unsheathe. Or helko hel'-ko; probably akin to haireomai; to drag.
BDAG:
ⓒ w. other particles
α. ἐὰν καί even if Gal 6:1; likew. ἐὰν δὲ καί (POxy 472 II, 7) but if 1 Cor 7:11, 28; 2 Ti 2:5. ἐὰν δὲ καὶ παρακούσῃ but if the pers. refuses to listen Mt 18:17.
β. ἐὰν μή if not, unless w. pres. subj. ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία Mt 10:13; cp. Lk 13:3; J 3:2f, 5, 27. Mostly w. aor. subj. ἐὰν μὴ περισσεύσῃ Mt 5:20; 6:15; 12:29; 18:3; 21:21; Mk 3:27; 4:22 (s. KBeyer, Semitische Syntax im NT, ’62, 131); J 4:48; 6:44; 7:51; Ro 10:15; 1 Cor 9:16; 14:6; unless, without ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω Mt 26:42. W. fut. ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν Rv 2:22.
Biblehub listed 30 translations out of 51 use the word "unless" to translate ἐὰν μὴ with aorist subjunctive. In this case, it is not just ἐὰν μὴ; it is ἐὰν μὴ followed by an Aorist Subjunctive verb. This pattern has been observed frequently enough that some experts believe that this pattern is the equivalent of the English concept of "unless".
In this thread, I will stick with the literal translation: The Father may or may not draw him.
Does the Father draw everyone?
One interpretation of the potential subjunctive mood says no.
Now, Jesus said in John 12:
32 "I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
The Cross will draw all people to Jesus. After that, the sovereignty of the Father has to draw him to enable him to actually come to Jesus.
See also No one can come to me UNLESS the Father who sent me draws him.
Last edited: