- Aug 21, 2003
- 28,578
- 6,064
- Country
- United States
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
In the early 80s my first Greek professor in grad school was Dr. Roger Omanson, now deceased, he was on the initial NIV translation committee.Thanks for the suggestion! However, the given translation above for Philippians 2:6-11 (NIV) is problematic; the translation for this text has been subject for much debate (because of its Christological implications), but having studied the debate and looked at the Greek, personally I think the ESV and NASB translations are much better:
Philippians 2:6-11 (ESV)
6 who, though he was in the form (= Greek 'morphe') of God, did not count equality with God a thing to be grasped (= Greek 'harpagmon'), 7 but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men. 8 And being found in human form (= Greek 'morphe'), he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. 9 Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, 10 so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Reasons for that:
Apart from that, the NIV translation introduces logical problems:
- the same word 'morphe' used in v6 and v8 is obviously used as a contrast, this contrast is kept in the ESV/NASB translations, but completely lost in the NIV one, as the meaning of 'appearance/form' was changed to 'being in very nature' in v6, which therefore is inconsistent and missing the contrast-based illustration of Jesus' humility.
- the word 'harpagmon' (strong nr G725) occurs only once here in the NT, but its related verb 'harpazo' (strong nr G726) occurs 13 times in the NT (see the list at Strongs's #726: harpazo - Greek/Hebrew Definitions - Bible Tools) and is always associated with taking something by action/force. That means the 'grasped' translation is a much better fit than the 'abused' translation.
- the verses 9 and 11 convey the idea of God = God the Father, and that he is above Jesus; as it is God who 'exalts' and 'bestows', and ultimately the acknowledgment that Jesus is Lord is to the glory of God the Father. This makes no sense if Jesus was fully equal to God the Father in authority in the first place.
Taken all together, to me (and many others apparently ), it seems the ESV/NASB translation is a much better fit with no logical problems.
- if Jesus is declared to be 'in very nature God' (NIV); it is rather unexpected to talk about 'equality with God', but one would expect 'equality with God the Father'. As soon as we state something about the equality of <x> with God, then <x> cannot be God identity-wise, otherwise the statement makes no sense. If Jesus is God (capitalised) identity-wise, it is illogical to speak about Jesus' equality with God.
Another mostly overlooked issue in Philippians 2:9 is the question of the name of Jesus. The verse implies the name 'Jesus' (~ meaning 'YHWH saves') is above every name; but 'Jesus' is not the new name for God, it refers to the name of God. When God (name 'YHWH') gives Jesus a name above every name (='Jesus'), it would be assumed that name is not above God's very own name 'YHWH'.
The same thought and pattern can be seen in:
1 Corinthians 15:27 (ESV)
For God has put all things in subjection under his (=Jesus) feet. But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he (=God) is excepted who put all things in subjection under him.
Given 1 Corinthians 15:27 it would be consistent to assume the same exception would also hold for the name of God (=YHWH) and the name of Jesus.
Just my thoughts and analysis on these matters ...
In Romans 12:2, Paul used a form of the word morphe μεταμορφόω.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed [μεταμορφουσθε] by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Was Paul telling the church to pretend, put on the appearance of changing or was he telling them to actually, literally be changed?The Committee on Bible Translation worked at updating the New International Version of the Bible to be published in 2011.
In it's notes under "Progress in Scholarship" it discusses the following change:
A short excerpt from the 25 page Harvard theological review article αρπαγμον /harpagmos, by Roy Hoover, referenced in the NIV.In it's notes under "Progress in Scholarship" it discusses the following change:
When the NIV was first translated, the meaning of the rare Greek word αρπαγμον /harpagmos, rendered ‟something to be grasped,” in Philippians 2:6 was uncertain. But further study has shown that the word refers to something that a person has in their possession but chooses not to use to their own advantage. The updated NIV reflects this new information, making clear that Jesus really was equal with God when he determined to become a human for our sake: ‟[Christ Jesus], being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage.”
See full translators notes at: Bible Gateway NIV Translator’s Notes‘O petros de arpagmon ton dia stavrou thanton epoieito dia tas soterious elpidas”
(And Peter considered death by means of the cross harpagmon on account of the hope of salvation, Comm in Luc 6)
“Tines…ton thanaton arpagma themenoi ten ton dussebon moxtherias”
(Since some regarded death as harpagma in comparison with the depravity of ungodly men. Hist. Eccl VCIII,12.2)
Not only are arpagma and arpagmos used synonymously in these two statements, but they are used synonymously by the same author in reference to the same object—death—and in expressions whose form precisely parallels that of the arpagmos remark in Phil 2:6.
What [Eusebius] wants to say, rather, is that because of the hope of salvation crucifixion was not a horror to be shunned, but an advantage to be seized.
“Arpagma” is used exactly this way in Hist. Eccl. VIII,12.2. At this point Eusebius is recounting the sufferings of Christians in periods of persecution. Some believers in order to escape torture threw themselves down from rooftops. There can be no suggestion of “robbery” or of violent self-assertion in this remark, nor can self-inflicted death under such circumstances be considered an unanticipated windfall.
Roy W. Hoover, Harvard Theological Review (1971) 95-119, pg. 108
Link to: Hoover Article
(And Peter considered death by means of the cross harpagmon on account of the hope of salvation, Comm in Luc 6)
“Tines…ton thanaton arpagma themenoi ten ton dussebon moxtherias”
(Since some regarded death as harpagma in comparison with the depravity of ungodly men. Hist. Eccl VCIII,12.2)
Not only are arpagma and arpagmos used synonymously in these two statements, but they are used synonymously by the same author in reference to the same object—death—and in expressions whose form precisely parallels that of the arpagmos remark in Phil 2:6.
What [Eusebius] wants to say, rather, is that because of the hope of salvation crucifixion was not a horror to be shunned, but an advantage to be seized.
“Arpagma” is used exactly this way in Hist. Eccl. VIII,12.2. At this point Eusebius is recounting the sufferings of Christians in periods of persecution. Some believers in order to escape torture threw themselves down from rooftops. There can be no suggestion of “robbery” or of violent self-assertion in this remark, nor can self-inflicted death under such circumstances be considered an unanticipated windfall.
Roy W. Hoover, Harvard Theological Review (1971) 95-119, pg. 108
Link to: Hoover Article
Upvote
0