I've been comparing various Bible Translations (once again) because a pastor I've been watching on the web (since we are asked to stay in our homes) has been using the ESV translation. I have daily Bible readings in which I use an app and I try and look a variety of translations (for comparison and understanding) since I can simply tap a button and pull up another translation in no time at all. I usually go back and forth between the HCSB and the NLT (sometimes I also look at the NKJV and NASB, but not quite as much as the first two).
Today part of my reading was from Isaiah 54: 10...so I examined this verse in a number of different translations. If you don't get too nit-picky (which I do sometimes) each translation seems to mean something similar. But in closer examination the words each translation uses bring different visions of what it's describing - at least to me!
HCSB:10 Though the mountains move and the hills shake, My love will not be removed from you and My covenant of peace will not be shaken,” says your compassionate Lord.
NLT: 10 For the mountains may move and the hills disappear, but even then my faithful love for you will remain. My covenant of blessing will never be broken,” says the Lord, who has mercy on you.
ESV: 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed,” says the Lord, who has compassion on you.
NASB: 10 “For the mountains may be removed and the hills may shake, But My lovingkindness will not be removed from you, And My covenant of peace will not be shaken,” Says the Lord who has compassion on you.
KJV: 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
NRSV: 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed, says the Lord, who has compassion on you.
So I wonder...are the mountains departing, being removed, or just moving?
I also wonder...are the hills being removed, shaking, or just all of a sudden disappearing?
And then kindness, steadfast love, faithful love, and just love all seem like different degrees of love!
Are "peace" and "blessing" two different things?
To me it seems like there can be so many different interpretations within this one single verse!!!
My apologies..sometimes I get into these modes when I want to take verses in the scripture and break them apart, and I always end up with the same question - how do we decide and know which English translation is most accurate?
I appreciate you giving me the opportunity to put my crazy thoughts up here and for any opinions/advice you can offer as to which English translation of the Bible is the most accurate!?!
BCubed
Today part of my reading was from Isaiah 54: 10...so I examined this verse in a number of different translations. If you don't get too nit-picky (which I do sometimes) each translation seems to mean something similar. But in closer examination the words each translation uses bring different visions of what it's describing - at least to me!
HCSB:10 Though the mountains move and the hills shake, My love will not be removed from you and My covenant of peace will not be shaken,” says your compassionate Lord.
NLT: 10 For the mountains may move and the hills disappear, but even then my faithful love for you will remain. My covenant of blessing will never be broken,” says the Lord, who has mercy on you.
ESV: 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed,” says the Lord, who has compassion on you.
NASB: 10 “For the mountains may be removed and the hills may shake, But My lovingkindness will not be removed from you, And My covenant of peace will not be shaken,” Says the Lord who has compassion on you.
KJV: 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
NRSV: 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed, says the Lord, who has compassion on you.
So I wonder...are the mountains departing, being removed, or just moving?
I also wonder...are the hills being removed, shaking, or just all of a sudden disappearing?
And then kindness, steadfast love, faithful love, and just love all seem like different degrees of love!
Are "peace" and "blessing" two different things?
To me it seems like there can be so many different interpretations within this one single verse!!!
My apologies..sometimes I get into these modes when I want to take verses in the scripture and break them apart, and I always end up with the same question - how do we decide and know which English translation is most accurate?
I appreciate you giving me the opportunity to put my crazy thoughts up here and for any opinions/advice you can offer as to which English translation of the Bible is the most accurate!?!
BCubed