Are we sure Jesus actually used the Greek word for "covet"? I don't think so.The reason why you're mistaken in this is that Jesus actually uses the word covet, not lust. Lust is an English translation. The Greek word used in this passage is the identical word Paul uses when listing the ten commandments.
Ergo, if you are coveting another man's wife, then you are lusting for her.
Also, you can't commit adultery with someone who isn't married. Nor can you covet a woman who doesn't belong to a man. So you can't lust for (covet) a woman who isn't married. Nor can you commit adultery in your heart if she is not married. Adultery requires someone in the scenario to be married.
Was Greek lacking any words for lust?
Words can have more than one meaning, and presumably the Greek word used in the Commandment against coveting can also mean "lust." Otherwise has there not been a great travesty, a great falsity,in translating?
A couple of English translations say "evil desire" and "impure intention." But they are not the main versions used.
On, "you can't commit adultery with someone who isn't married," is this not blatantly false? In the case where you yourself are married.
"Adultery requires someone in the scenario to be married," shows this to be the case.
It may well be that no one can COVET someone not married to another, but does that not then show that coveting is not to be identified with adultery?
Upvote
0