You must actually experience translating to understand the problematic nature of such a project. One of the first hurdles you're faced with is the sorry fact that many ancient words, have no direct translation to go on, so the translator has to choose an idioms for the reader that seems to fit the gap. This is a serious problem for keeping God's written word perfect, indeed, it makes it impossible to do so. Then you have what is called vernacular flow that all translators must bow down to(they have no choice with this), in order for their translations to be politically and civically acceptable. If the reader isn't comfortable, with a reasonable confidence they can read it without stumbling too bad, the translation would fail the readability test. So, there is this constant strain that prevents ever achieving what the inerrant fanatic blindly insists upon. To cheer you up, believe me, it's God's plan.