- May 16, 2015
- 2,491
- 761
- Country
- United States
- Faith
- Messianic
- Marital Status
- In Relationship
I know we discussed this in the ... www.christianforums.com/threads/bible-quiz.7980421/page-3 ...
Still don't fully comprehend why the KJV (and other similar translations) of Isaiah 12:2 (using all caps for both LORD and JEHOVAH) aren't appropriate/proper transliterations of the Hebrew text ?
Have i wrongly assumed that LORD (all caps) is an improper transliteration of Adonai and Adonai an improper transliteration of Yahweh (YHWH)? If that is so could someone please explain where the KJV, AMP and several other translations went astray when capitalizing both LORD and GOD (or LORD and GOD) if it is not a proper transliteration? OR is this more a matter of one's theological interpretation ?
Of all the following 51 translated versions of Isaiah 12:2 which one(s) do you believe to be the most representative translation(s) ?? ... Isaiah 12:2 - Bible Gateway
The asterisk after LORD* in the One New Man Bible (ONMB) is intended to imply the following ...
The reason i'm bringing this up again is because there's a Bible Study at the YMCA (i'm a member) discussing the Gospel of John,beginning this Wednesday, that i plan to attend. The theme is "Iron sharpening Iron" (pumping iron ) and if/when the opportunity avails itself i'd like to present the one translsation (of those 51 transliterations) that a well-versed Messianic member considers to be the most representative English transliteration of Isaiah 12:2.
QUIZ: Name one verse in the KJV where we find an erroneous translation that places two false renderings of the Almighty's names side by side? Hint: I do not consider Elohim and Adonai names, but titles. If you do, so be it, but they are not part of the answer.
Isaiah 12:2 "Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation."
(KJV)
"Adonai (the plural form of Adon) occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, ... The vowel-signs e, o, a, given to the Tetragrammaton in the written text, therefore, indicate this pronunciation, Aedonai, while the form Jehovah, introduced by a Christian writer about 1520, rests on a misunderstanding. The translation of YHWH by the word Lord in the King James's and in other versions is due to the traditional reading of the Tetragrammaton as Adonai, and this can be traced to the oldest translation of the Bible, the Septuagint." ... ADONAI - JewishEncyclopedia.com
(KJV)
"Adonai (the plural form of Adon) occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, ... The vowel-signs e, o, a, given to the Tetragrammaton in the written text, therefore, indicate this pronunciation, Aedonai, while the form Jehovah, introduced by a Christian writer about 1520, rests on a misunderstanding. The translation of YHWH by the word Lord in the King James's and in other versions is due to the traditional reading of the Tetragrammaton as Adonai, and this can be traced to the oldest translation of the Bible, the Septuagint." ... ADONAI - JewishEncyclopedia.com
Have i wrongly assumed that LORD (all caps) is an improper transliteration of Adonai and Adonai an improper transliteration of Yahweh (YHWH)? If that is so could someone please explain where the KJV, AMP and several other translations went astray when capitalizing both LORD and GOD (or LORD and GOD) if it is not a proper transliteration? OR is this more a matter of one's theological interpretation ?
Of all the following 51 translated versions of Isaiah 12:2 which one(s) do you believe to be the most representative translation(s) ?? ... Isaiah 12:2 - Bible Gateway
"Behold, God is my salvation. I shall trust and not be afraid, for Yah, the LORD* is my strength and my song. He also has become my salvation.
(ONMB)
(ONMB)
The asterisk after LORD* in the One New Man Bible (ONMB) is intended to imply the following ...
"In the New Testament the word Kurios is used in reference to both Y'shua and the LORD* when quoting or alluding to the LORD* in Hebrew scripture. There is no distinction in the Greek text between the word Lord in reference to Y'shua or to the LORD*." (ONMB quote)
Is the above ONMB explanation going too far in representing Yeshua as the LORD* being the Father Incarnate (John 14:9)?
The reason i'm bringing this up again is because there's a Bible Study at the YMCA (i'm a member) discussing the Gospel of John,beginning this Wednesday, that i plan to attend. The theme is "Iron sharpening Iron" (pumping iron ) and if/when the opportunity avails itself i'd like to present the one translsation (of those 51 transliterations) that a well-versed Messianic member considers to be the most representative English transliteration of Isaiah 12:2.
Last edited: