- Nov 27, 2013
- 1,645
- 64
- Faith
- Muslim
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Democrat
Salaam Alaikum. That is an interesting theory. The hadiths translate it to "kite". Are you aware of any translations that say "cuckoo"?
I read an article on IslamQA, written by Ibn Baaz. He identifies "kite" as a "hawk-like bird". Another fatwa, written on Islamweb, calls it "a bird similar to a hawk".
Can harmful insects be killed by burning them?
arfrur
Is it permissible to kill insects that may be found in the house, such as ants, cockroaches and the like, by burning them? If it is not permissible, what should we do?
If these insects are harmful, they may be killed with insecticides, but not with fire. The Messenger (peace and blessings of Allaah be upon him) said: There are five pests that may be killed whether one is in ihraam or not: rats, scorpions, crows, kites [a hawk-like bird], and mad dogs. (Reported by Muslim, 2071). Another report adds a sixth, snakes. Thus the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) told us that they are harmful pests, and that they are unlike other animals which do not do harm, and so he told us to kill them whether we are in ihraam or not. If other creatures, such as ants or cockroaches or dung-beetles, cause harm, they may also be killed with insecticides, but not with fire. And Allaah knows best.
Fataawa Islaamiyaah, Ibn Baaz, 451.
Can harmful insects be killed by burning them? - islamqa.info
...
4. A Muslim should never torture an animal by any means of torture, such as beating it, making it carry more than it can handle, mutilating it or burning it by a fire. The Prophet, sallallaahu alayhi wa sallam, also prohibited the tying down of animals until they die. Allaah's Messenger, sallallaahu alayhi wa sallam, once said: A woman entered the Hell-fire because of a cat that she tied down. She neither fed it nor let it free to eat the insects of the earth until it died. [Al-Bukhaari]
Allaah's Messenger, sallallaahu alayhi wa sallam, once passed by an anthill that had been burnt to the ground and he, sallallaahu alayhi wa sallam, said: It is not becoming that anyone should punish by fire except the Lord of the Fire. [Abu Daawood]
However, it is permissible to kill the harmful animals, such as voracious dogs, wolves, snakes, scorpions, rats etc. This is based on the Prophet's, sallallaahu alayhi wa sallam, statement: Five noxious or harmful animals are to be killed whether or not one is in the state of pilgrimage: the snake, the speckled raven that has whiteness either on its back or stomach, the rat, the voracious dog and the kite (a bird similar to a hawk). [Muslim]
It is also confirmed from Allaah's Messenger, sallallaahu alayhi wa sallam, that he cursed the scorpion and killed it. [Al-Bayhaqi]
...
A cuckoo is not similar to a hawk in any way. A kite certainly is.
I think all evidence we have indicates that Muhammad called kites dangerous birds, and that he urged people to kill them.
One problem with languages is often over time words get confused and changed. Especially in a living language. While the Qur'anic Arabic is not a living language, as it is not used in conversation and never had been the meanings are frozen.
I just noticed in my post I wrote Qur'an instead of Hadith
any how the ahadith were written in colloquial Arabic and it is possible some words have a different meaning today than they did then.
There is no doubt the word translates into kite, I question if it always did.
Unlike the Qur'an the Ahadith are not protected from change.
There is a similar thing happening in the Bible, in the parable of the camel passing through the eye of a needle, the word that now means camel originally meant rope.
Variations on this theme include that of ancient inns having small entrances to thwart thieves, or the story of an old mountain pass known as the "eye of the needle", so narrow that merchants would have to dismount from their camels and were thus easier prey for brigands lying in wait.
Mangled Greek maybe?
There are some differences in the transmitted Greek. The needle in Matthew and Mark is a rafic. In Luke it is a belone. But both are synonyms for needles used in sewing, but Luke's is more likely to be used by a surgeon than a seamstress.
Another possible solution comes from the possibility of a Greek misprint. The suggestion is that the Greek word kamilos ('camel') should really be kamêlos, meaning 'cable, rope', as some late New Testament manuscripts1 actually have here. Hence it is easier to thread a needle with a rope rather than a strand of cotton than for a rich man to enter the kingdom. A neat but unnecessary solution!
A variation on all of the above is that the needle was a 6 inch carpet needle and the rope was made of camel hair- but this is again clutching at straws or camel hair, and is an unnecessary emendation.
Makes sense in Aramaic
An alternative linguistic explanation is taken from George M Lamsa's Syriac-Aramaic Peshitta translation2 which has the word 'rope' in the main text but a footnote on Matthew 19:24 which states that the Aramaic word gamla means rope and camel, possibly because the ropes were made from camel hair. Evidence for this also comes from the 10th century Aramaic lexicographer Mar Bahlul who gives the meaning as a "a large rope used to bind ships". (cf. http://www.aramaicnt.org/HTML/LUKE/evidences/Camel.html)
SOURCE
Upvote
0