Greek scholars needed ... or at least someone a whole lot more knowledgeable than me ....
John 9 is the account of the blind man that Jesus heals. Here is the account from the NRSV:
Jesus goes on to spit in the mud and the guy gets healed.
The suggestion in the passage is that God deliberately made the guy blind from birth so that .... That is certainly the traditional understanding of the passage.
To my mind, this would not be the act of a good, loving father - so either God isn't a good, loving father or maybe we are reading the text wrongly or there has been a mis-understanding in translation.
I read the following in a book recently:
I'm not a Greek scholar - I don't know what imperative and purposive clauses are in English let alone Greek - but this makes sense to me. It helps to reduce the mental gymnastics I need to do when reconciling a God of love, compassion and justice and a God who would make someone blind so He could look good later on.
My question is this: is the Greek translation to use the word "nonetheless" valid?
Thanks,
Mike
John 9 is the account of the blind man that Jesus heals. Here is the account from the NRSV:
9 As he walked along, he saw a man blind from birth. 2 His disciples asked him, ‘Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?’ 3 Jesus answered, ‘Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God’s works might be revealed in him.
Jesus goes on to spit in the mud and the guy gets healed.
The suggestion in the passage is that God deliberately made the guy blind from birth so that .... That is certainly the traditional understanding of the passage.
To my mind, this would not be the act of a good, loving father - so either God isn't a good, loving father or maybe we are reading the text wrongly or there has been a mis-understanding in translation.
I read the following in a book recently:
In John 9:3, when the Greek word, “hina” is stated as an imperative
clause rather than a purposive clause, the result is a very different
reading than the one we have been handed by the majority of Bible
translators over the years. In the purposive it reads, ‘”Neither this man
nor his parents sinned,’ said Jesus, ‘but this happened so that the work
of God might be displayed in his life’”, which, as we know, attributes
to the origin of the blindness to God, that He would be glorified
through it. Yet, in the imperative it reads, “’Neither this man nor his
parents sinned,’ said Jesus, ‘but nonetheless, let the work of God be
displayed in his life’”. The latter translation of the Greek is just as valid
and plausible as the former, yet in addition, consistent with the nature
of God. God does not make His kids sick so that He gets more glory,
thus, the latter translation is correct.
clause rather than a purposive clause, the result is a very different
reading than the one we have been handed by the majority of Bible
translators over the years. In the purposive it reads, ‘”Neither this man
nor his parents sinned,’ said Jesus, ‘but this happened so that the work
of God might be displayed in his life’”, which, as we know, attributes
to the origin of the blindness to God, that He would be glorified
through it. Yet, in the imperative it reads, “’Neither this man nor his
parents sinned,’ said Jesus, ‘but nonetheless, let the work of God be
displayed in his life’”. The latter translation of the Greek is just as valid
and plausible as the former, yet in addition, consistent with the nature
of God. God does not make His kids sick so that He gets more glory,
thus, the latter translation is correct.
I'm not a Greek scholar - I don't know what imperative and purposive clauses are in English let alone Greek - but this makes sense to me. It helps to reduce the mental gymnastics I need to do when reconciling a God of love, compassion and justice and a God who would make someone blind so He could look good later on.
My question is this: is the Greek translation to use the word "nonetheless" valid?
Thanks,
Mike