BDAG's (3rd ed) gloss on pisteuo (the word commonly translated "believe"):
"to entrust oneself to an entity in complete confidence, believe (in), trust, w. implication of total commitment to the one who is trusted"
Here's a brief summary of the various Arndt & Gingrich lexicons over the years"
The scholarly standard for Greek lexicons has always been the work of Arndt and Gingrich, 2 German scholars. Their work was originally published in 1910. Walter Bauer published several editions of their work, putting his name in the byline, Bauer, Arndt and Gingrich (BAG).
The first English edition was published in 1957, based on the 4th German edition. BAG
The second English edition was published in 1979, based on the 5th German edition and the first English edition. In this edition, Frederick Danker was involved. BAGD This edition has been the standard for pastors, teachers, and scholars, world-wide.
Danker revised and edited the 3rd English edition in 2000, based on the previous edition and the 6th German edition. BDAG. There have been several significant changes to this edition.
The Greek word for to believe is pisteuo. In the BAGD edition is the following under pisteuo: to entrust oneself in complete confidence
The 2000 BDAG added to that phrase the following: with implication of total commitment to the one who is trusted.
Further, in previous editions, the phrase those who became Christians in a number of passages was changed to those who made their commitment in the BDAG.
It is clear that Frederick Danker has a theological agenda in mind with these changes.
Never before in any edition was believe linked with commitment, until 2000. Now, those pastors who have been saying that have a reference to back them up.
Never mind that nearly a century of work never linked the two words before. This should cause alarm for all serious students of the Word of God, since the meaning of the very important word has been
changed to fit the specific theology of Lordship salvation.