I've been using the Lutheran EHV (NT & Psalms). Recently, I was in a LCMS church and the reading were from ESV. Just wondering what the views here are regarding these translations.
Last edited:
I am astounded at how many translations there are. I teach the Bible. I tend to use the NAS and the amplified. The curriculum has links to Bible Hub embedded in the verses. It brings up most versions so you can see what those translations have to say. Then I pick what version suits my biases and preconceived notions. Oops, sorry, I mean, what best fits the point I am trying to make.I've been using the EHV (NT & Psalms). Recently, I was in a LCMS church and the reading were from ESV. Just wondering what the views here are regarding these translations.
Do you know specific verses that show biased views?
These examples seem like their guidelines for translating the OT, which is yet to be published. I noticed that in Psalms they use "tent" instead of "tabernacle" but I actually prefer "tent." Like other translations, they use the word "temple" in psalms by David, which is anachronistic.Honestly, their list of "Features that set the EHV apart" reads to me on why I personally would not use it. In conclusion though, these are not issues that interfere with one's salvation, or even mess up theology of the Church to any large extent, so if one finds this translation edifying and it helps one to actually read the scriptures frequently, they should use it.
These examples seem like their guidelines for translating the OT, which is yet to be published. I noticed that in Psalms they use "tent" instead of "tabernacle" but I actually prefer "tent."
Are there any issues with the NT?
Thank you very much. This makes for an interesting read.Fine, I have not issue with it being in the text, but a footnote is appropriate since so many early manuscripts do not have it and we are talking about a pretty large passage. There are more similar examples at the link, it is really worth reading through carefully to weigh what they think area important changes, and their reasoning behind them. In general I do not agree with their reasons for making these choices.
Excellent question. "Biases and preconceived notions" is tongue in cheek. In Matthew 16, 25 & 26, Lord Jesus talks about losing life and losing soul. In the Greek, "life" and "soul" are the same word. The early NASB translated "psychen" as "soul-life". I am a believer in the truth of "Salvation of the soul" as a separate, subsequent and progressive experience in the life of the believer. I find the older NASB helpful when I teach this principle.Do you know specific verses that show biased views?
OT nefesh and NT psyche are rendered soul-life in the old classic "The Spiritual Man" by Watchman Nee. I think this is excellent but inconvenient translation.In Matthew 16, 25 & 26, Lord Jesus talks about losing life and losing soul. In the Greek, "life" and "soul" are the same word. The early NASB translated "psychen" as "soul-life".
I'm not sure what you mean by this.I am a believer in the truth of "Salvation of the soul" as a separate, subsequent and progressive experience in the life of the believer.
This is absolutely true. It's not suitable for NT study.The NIV uses desert. The NIV is easy to read but it rather glosses over some important (to me) distinctions.
It's not my favorite translation. I made some observations about NASB in the following thread:NASB is harder to read but more precise.
I agree but can understand that, to gain popular acceptance, some traditional terms cannot be changed.The classic and ubiquitous problem word is "Baptise". It is simply an anglicised Greek word. It literally means "immerse". You'd have to ask the translators why they continue to ignore the real meaning.
This is pivotal regardless of the translation one uses.What we really need is the Holy Spirit to reveal the meaning to us. That's why I prefer the NASB and similar translations. They are more accurate. A committee of experts is still no match for the Holy Spirit!
OT nefesh and NT psyche are rendered soul-life in the old classic "The Spiritual Man" by Watchman Nee. I think this is excellent but inconvenient translation.
I'm not sure what you mean by this.
It is called "progressive sanctification" by some (Baptists, if I remember correctly as well as others). Since the Bible refers to "Salvation of the Soul" I prefer that terminology.
The spirit of man is the part of us that is born again. It is instantaneous. Once we are born again, we have two problems remaining. One is the lack spiritual knowledge. We are like newborn babes and we have great need of instruction and edification. Hence the many exhortations to meditate on God's word and seek spiritual knowledge.
The other issue is the soul-life that remains after we are born again. This is what we need to deny. This is what needs to be "put to death". The soul-life is the principle by which we live before we are born again. It has to be resisted and denied, otherwise our spiritual life suffers. For example, some desires are not wrong but are not in God's will for us. Watchman Nee quotes the instance of a new convert on the verge of getting his doctorate. The Lord told him not to take the exam. It was very hard for him to give up all the hard work that he had done. There is also a lot of prestige attached to a doctorate. So he wrestled with God on the issue. He did capitulate and was greatly blessed as a result of his obedience. We can be like the rich ruler that could not give up all his wealth. Lord Jesus made it clear that there was a great personal cost to become a Kingdom disciple. If we will give up our own desires and ambitions, there is great reward - spiritually, not necessarily materially.
This is absolutely true. It's not suitable for NT study.
Thank you for the beautiful and concise description. I was teaching about holiness / sanctification last Spring.Aussie Pete said:The spirit of man is the part of us that is born again. It is instantaneous. Once we are born again, we have two problems remaining. One is the lack spiritual knowledge. We are like newborn babes and we have great need of instruction and edification. Hence the many exhortations to meditate on God's word and seek spiritual knowledge. The other issue is the soul-life that remains after we are born again. This is what we need to deny. This is what needs to be "put to death". The soul-life is the principle by which we live before we are born again. It has to be resisted and denied, otherwise our spiritual life suffers.
This might help:
"The portable sanctuary built by Moses has traditionally been called the Tabernacle, but the only tabernacles around today are the Mormon one in Salt Lake City and the containers in which the host is reserved in Catholic churches. The Hebrew word mishkan means dwelling place, so EHV calls the movable sanctuary the Dwelling (mishkan) or the Tent (ohel) depending on which Hebrew word is used in the original. The term dwelling also helps the reader connect God’s presence in the Dwelling with the many New Testament references to God dwelling with us."
IMO they are taking this to far. Tabernacle is the word, people can be educated to what it means, and honestly, most readers would not know about the LDS Tabernacle or Catholic Tabernacle. Further, this is not just a Catholic practice, some Lutheran churches use Tabernacles (as well as other denominations), so this is changing a word to sound less "Catholic" or "Mormon" when there is really no reason to, and making the change is a bias to the WELS/ELS beliefs. Again, that is OK if they believe that and want to esouse that, but the reader should be aware.
Because they drop "Tabernacle" here they also have to change Sukkot Feast of Tabernacles too, because apparently the reader would be confused.