I am happy to report receiving my review copy of the ESV Bible with Apocrypha today! I will be sure to post more info in the days to come. Unfortunately, I have a huge disappointment with an editorial choice that was made in creating this edition.
The translation of the Book of Tobit, not being a new translation of that book but rather being a slight revision of the RSV Tobit, is of the shorter recension of that book.
I believe current scholarship is overwhelmingly on the side of the longer version of Tobit being closer to the original of the book. There was a time when translations of Tobit were usually based upon the shorter recension but in recent bible translation history the following versions of the Bible have resorted to the longer version of the text:
New English Bible
New American Bible
Today's English Version
New Jerusalem Bible
Revised English Bible
New Revised Standard Version
New English Translation of the Septuagint (which contians both)
That the ESV only contains a translation of the shorter Tobit is, I suppose, interesting from an historical perspective, but for me at least, its a disappointment.
- Its also too bad in my opinion that they've dropped the practice of translating and including the longer Hebrew version of Psalm 151
- Idealy I would like an Old Testament with these extra books integrated throughout, in lieu of that, I prefer their arrangment to be like it was in the 1977 RSV. I like the four Books of Maccabees together, instead the ESV has them sequenced the same as the NRSV, which is kind of a confusing jumble in my opinion.
- On a more positive note, I can report the ESV Bible with Apocrypha includes both the Hebrew and full Greek versions of the Book of Esther.
The following is the Preface to the Apocrypha from the ESV Bible with Apocrypha:
"This translation of the Apocryphal Books, which is included here along with the canonical books of the English Standard Version (ESV) Bible, is not completely new. It draws, in fact, on the mainstream of classic translations extending over the last five centuries; and, most recently, it takes the 1971 Revised Standard Version (RSV) Apocrypha as its starting point. The edition of the Apocrypha represented here also contains the books of the Expanded Apocrypha (1977), including the additional books of 3 and 4 Maccabees and Psalm 151.
"Except for these three additional books, the Apocryphal Books translated here are those books and portions of books which appear in the Latin Vulgate. With the exception of 2 Esdras, these books also appear as part of the Greek Septuagint, though they were never included in the Hebrew Canon of Holy Scripture. Because the Apocryphal Books were included in the Latin Vulgate, however, they were often read by the church throughout the medieval period along with the canonical books of Scripture.
"In Luther's German translation of the Bible (1534) the Apocrypha stands between the Old Testament and the New Testament, with the title: "Apocrypha, that is, books which are not held equal to the sacred Scriptures, and nevertheless are useful and good to read." Coverdale's English translation of the Bible (1535) gave the books of the Apocrypha the same position, with the title: "Apocrypha. The books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the Canon of the Hebrew." The Apocrypha also had a place in all the sixteenth century English translations of the Bible, and in the King James Version (1611). As with the Expanded Apocrypha of the RSV, the following edition of the Apocrypha also includes those books from the Septuagint that are in use among Orthodox Christians.
"While the entire text published in this Oxford University Press edition was examined for faithfulness to the original languages, the main points of interaction included updating archaic language, clarifying obscure words, removing inaccuracies, and bringing punctuation up to current American English standards. Three scholars well versed in the ancient language worked through assigned portions of the Apocrypha, namely:
"• David A. deSilva, Trustees' Distinguished Professor of New Testament Interpretation, Ashland Theological Seminary
"• Dan McCartney, Professor of New Testament, Westminster Theological Seminary
"• Bernard A. Taylor, Loma Linda University.
"The whole was then edited by David Aiken (Ada, Michigan) to achieve consistency throughout.
"The Gottingen Septuagint served as the textual base for all of the books except 4 Maccabees (which was translated from Rahlfs's Septuagint) and 2 Esdras (which was translated from the 1983 Vulgate published by the German Bible Society).
"We are pleased to offer this version of the Apocrypha to all those readers who wish to explore these ancient writings, which provide additional insight into the history and thought of the Jewish people during the centuries before the birth of Jesus Christ.
"The Translation Committee of the Apocryphal Books"
I've only done a little comparing between the RSV Apocrypha and the new ESV Apocrypha, but from what I can tell, this new edition of the Apocrypha seems to be a very light revision of the RSV. It seems to be a lighter revision of these books from the RSV than the 2001 ESV was a revision of the RSV.
These days I've been using the ESV pretty exclusively. For the rest of the Old Testament Greek books I've been using and RSV. I think the ESV is a great translation. I also think the RSV is an excellent translation. Now I have a revised copy of the RSV of the books incorrectly referred to as Apocrypha bound together with my ESV. Could it be better, yes, but at least now I don't have to carry around two books.