- Feb 2, 2016
- 9,854
- 6,619
- 40
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
What does it mean when a word (a pronoun) is either described as masculine or feminine?
@Der Alter would probably know.What does it mean when a word (a pronoun) is either described as masculine or feminine?
Greek Grammar nounsWell what I'm wondering is if it automatically denotes the sex of a person (if it's referring to that)
I'm trying to nail down a belief that I've had for quite a while and that's on the question of female Pastors. Everything else I've studied makes it clear to me. My last stop in searching the scriptures is the Greek and that will make things concrete.
Yeah, that covers it. Gender is a grammatical category, not a biological one. Nouns for males are usually masculine and nouns for females are usually feminine, but there are exceptions. Gender is a common feature of Indo-European languages.Greek Grammar nouns
Well what I'm wondering is if it automatically denotes the sex of a person (if it's referring to that)
Greek along with Latin and some other European languages associate word with gender, but rather arbitrary. And by the way, there are 3 genders in such gammar. Masculine, Feminine, and Neuter. The only usefulness for these is that the thinks like the gender of participles have to match the gender of the noun or pronoun they're associated with.What does it mean when a word (a pronoun) is either described as masculine or feminine?
An example would be Eph 2:8 "it is the gift of God", what does "it" refer to. Turns about "it" is in the neuter, whereas "faith" is feminine, so contrary to many who misinterpret this verse to prove falsely that faith is a gift, "it" does not refer to "faith".
Could it be neuter because the gift is being 'saved' and verbs aren't gendered.You are incorrect. The word "it" does not actually appear in the Greek at all. The last part of the verse reads:
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι (for by grace you have been saved) διὰ πίστεως (through faith); καὶ τοῦτο (and this) οὐκ ἐξ ὑμῶν (not from you all), θεοῦ (of God) τὸ δῶρον (the gift).
The word "this" is indeed in the neuter, probably because it refers to the entire first part of the verse. This is still saying that faith is a gift.
You are incorrect. The word "it" does not actually appear in the Greek at all. The last part of the verse reads:
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι (for by grace you have been saved) διὰ πίστεως (through faith); καὶ τοῦτο (and this) οὐκ ἐξ ὑμῶν (not from you all), θεοῦ (of God) τὸ δῶρον (the gift).
The word "this" is indeed in the neuter, probably because it refers to the entire first part of the verse. This is still saying that faith is a gift.
You're mistaken. "It" is the translation used in the NKJV.
Furthermore concerning the word "gift", there are two words most commonly used for "gift" in the New Testament. "dorea" emphasizes the freeness of a gift, while "doron" is used for sacrificial offerings.
You're wrong again. "This" touto is what "it is" referring to. Touto is neuter where as "faith" is feminine. My point stands.No, I'm not mistaken. There is no "it" in the Greek. See for yourself: τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι (for by grace you have been saved) διὰ πίστεως (through faith); καὶ τοῦτο (and this) οὐκ ἐξ ὑμῶν (not from you all), θεοῦ (of God) τὸ δῶρον (the gift).
In fact, this is why "it is" is italicised in the NKJV: because those words don't occur in the Greek.
It sounds to me like you read something that you misunderstood.
Says who?
I don't think you can maintain that kind of difference between δῶρον, δωρεά, or even δώρημα. Here Paul uses δῶρον. In 2 Corinthians 9:15 (Thanks be to God for his inexpressible gift!), Paul uses δωρεά. They mean the same.
Which is what Radagast said.And no, 2Cor 9:15 doesn't use the word "doron", which is neuter. It uses a different word
"Interpreters have differed on the precise reference of 'this'. If the Greek pronoun were feminine, agreeing in gender with 'faith', then the reference to faith would be plain. . . But the pronoun is neuter, and not not necessarily refer to faith. Even so, it may refer generally to faith: 'the difference of gender is not fatal to such a view' (J. A. Robinson). That faith is referred to has been the view of many exegetes. . . This particular word for 'gift' (dōron), common as it is, does not appear elsewhere in the Pauline corpus; other words with much the same meaning are used to denote God's git of righteousness and life in Christ (Rom. 5:15-17; 6:23). It is probably best to understand 'and this' as referring to salvation as a whole, not excluding the faith by which it is received." (from F.F. Bruce's commentary on Colossians, Philemon and Ephesians).
Which is what Radagast said.
You're wrong again. "This" touto is what "it is" referring to.
And no, 2Cor 9:15 doesn't use the word "doron", which is neuter. It uses a different word, a feminine word.
You didn't even get the gender right!