Crumbacher
Active Member
Are you aware of the stringent practices the Jews had to undergo when copying the OT manuscripts? Try looking it up some time and you'll understand why there are very few discrepancies between copies of the OT. They had to bathe themselves before writing the name of the Lord (the tetragrammaton). In some verses where it appears thrice, that's three times they had to bathe just while copying those verses. If they made a single mistake, they had to burn the manuscript and start again. So your concept of the KJV translators "correcting" a process that was so precise is not only laughable, but ridiculous and unrealistic.
You asked the ridiculous question, Why did they render it singular on so many occasions and plural on so few? (paraphrased) Let me ask you a question: Why did the KJV translators give 5 (or more, in some cases) different translations to a single word? They weren't correcting anything. They were choosing what they thought was the best translation of that word in that particular context. Some words mean 5 or more different things, and so they had to choose what they thought was the best meaning in that particular context. There choice was not always correct. That is also why they included marginal variances as to different renderings because they were not sure its exact translation.
English is the worst language to translate the Bible into. Why? Because our words are so flat and void of meaning. The Greek had 4 words for love, whereas our word basically blankets every form of love. Poor translation. Passages that speak about waiting on the Lord, the English word "wait" is flat and unexpressive. If you examine the Dutch translation, it uses a word that is more expressive and lines up precisely with the meaning of the original. The word they use means to "wait expectantly," like a pregnant woman waits expectantly for the birth of her child. That is precisely what the Hebrew word means, to "wait patiently, wait expectantly," but the English rendering "wait" is the poorest translation possible. They should have rendered it "wait expectantly." Even the Spanish language translates verses better and clearer than the KJV or any other English Bible. Why? Because its language, like many others, has degrees of words.
A KJVO preacher did a sermon on some of the "wait on the Lord" passages. He gave his congregation some ideas of what he thought the word meant, but ultimately told them he wasn't sure. When I heard that, I was flabbergasted. I have any number of books I could tell them exactly what it means, and him as a pastor could not tell them a thing. The guy is gifted as an evangelist. He should not be preaching from the pulpit.
You asked the ridiculous question, Why did they render it singular on so many occasions and plural on so few? (paraphrased) Let me ask you a question: Why did the KJV translators give 5 (or more, in some cases) different translations to a single word? They weren't correcting anything. They were choosing what they thought was the best translation of that word in that particular context. Some words mean 5 or more different things, and so they had to choose what they thought was the best meaning in that particular context. There choice was not always correct. That is also why they included marginal variances as to different renderings because they were not sure its exact translation.
English is the worst language to translate the Bible into. Why? Because our words are so flat and void of meaning. The Greek had 4 words for love, whereas our word basically blankets every form of love. Poor translation. Passages that speak about waiting on the Lord, the English word "wait" is flat and unexpressive. If you examine the Dutch translation, it uses a word that is more expressive and lines up precisely with the meaning of the original. The word they use means to "wait expectantly," like a pregnant woman waits expectantly for the birth of her child. That is precisely what the Hebrew word means, to "wait patiently, wait expectantly," but the English rendering "wait" is the poorest translation possible. They should have rendered it "wait expectantly." Even the Spanish language translates verses better and clearer than the KJV or any other English Bible. Why? Because its language, like many others, has degrees of words.
A KJVO preacher did a sermon on some of the "wait on the Lord" passages. He gave his congregation some ideas of what he thought the word meant, but ultimately told them he wasn't sure. When I heard that, I was flabbergasted. I have any number of books I could tell them exactly what it means, and him as a pastor could not tell them a thing. The guy is gifted as an evangelist. He should not be preaching from the pulpit.
Upvote
0