- May 11, 2017
- 16
- 0
- 77
- Country
- United States
- Faith
- Messianic
- Marital Status
- Single
Hi Everyone,
Blessings to you through Messiah Yahushua, My YAHWEH and My ELOHIM!
My Yahushua said this as translated into the Greek language:
John 4:34
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον (mGNT)
Or perhaps this:
John 4:34
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον (TR)
In the two versions above, we are given the choice of translating the verb ποιέω as a first person singular aorist subjunctive, ποιήσω, as found in the mGNT, or we can translate the verb ποιέω as a first person singular present subjunctive, ποιῶ, as found in the TR version. "The aorist subjunctive refers to the action (of the verb) without saying anything about its continuance or repetition, while the present subjunctive refers to it (the action of the verb) as continuing or as being repeated." Quoted from A New Testament Greek For Beginners by J. Gresham Machen, page 131, Section 283.
I am inclined to accept here the mGNT translation because τελειώσω is the first person singular aorist subjunctive of τελειόω. This does not mean that the TR version is not the correct version. What this does mean is that we must take into account two different accounts of the same action of a Greek verb within the same sentence.
Now, Folks, I am going to ask those who may consider themselves to be qualified to answer this question:
Did Yahushua wash HIS Hands before HE ate HIS Food, or did Yahushua eat with unwashed hands?
Thanking you in advance should you be moved to reply, I am,
Sincerely, Latuwr
Blessings to you through Messiah Yahushua, My YAHWEH and My ELOHIM!
My Yahushua said this as translated into the Greek language:
John 4:34
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον (mGNT)
Or perhaps this:
John 4:34
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον (TR)
In the two versions above, we are given the choice of translating the verb ποιέω as a first person singular aorist subjunctive, ποιήσω, as found in the mGNT, or we can translate the verb ποιέω as a first person singular present subjunctive, ποιῶ, as found in the TR version. "The aorist subjunctive refers to the action (of the verb) without saying anything about its continuance or repetition, while the present subjunctive refers to it (the action of the verb) as continuing or as being repeated." Quoted from A New Testament Greek For Beginners by J. Gresham Machen, page 131, Section 283.
I am inclined to accept here the mGNT translation because τελειώσω is the first person singular aorist subjunctive of τελειόω. This does not mean that the TR version is not the correct version. What this does mean is that we must take into account two different accounts of the same action of a Greek verb within the same sentence.
Now, Folks, I am going to ask those who may consider themselves to be qualified to answer this question:
Did Yahushua wash HIS Hands before HE ate HIS Food, or did Yahushua eat with unwashed hands?
Thanking you in advance should you be moved to reply, I am,
Sincerely, Latuwr