Originally posted by VOW
Actually, there is evidence that the book of Matthew was originally written in HEBREW. The language structure of the Greek text is comparable to something translated from Hebrew to Greek.
Er, the "TONGUE OF THE HEBREWS" (ie Aramaic) not Hebrew.
The Greek word in question that the language is described in is "hebraris." Remember how the word "Googlatho" (Golgotha) is described in the Bible in the Greek MSS as in "hebraris"? It's an Aramaic word, not a Hebrew one (look in any Hebrew and/or Aramaic lexicon).
Hebrew was used only in the Temple, Aramaic was the lingua franca of the people. Translations of the OT into Aramaic (the Targums) were VERY common in 1st century Judea.
I highly suggest that you give my website a peek. There's really strong evidence that more than just Matthew was translated from a Semitic tongue.
Originally posted by VOW
Recent archaeological finds have uncovered partial Hebrew texts for the Deuteros, which invalidates that argument.
From what I've seen, the Hebrew text of the Deuteros seem to stem from Greek originals because of their dialect (but more on that as I research
I admit that I have read few articles concerning it).
Originally posted by Wolseley
Ata medabar Ivrit?
Hehe.
Omer -n
o l-
Arom
oyeet, l
o Ivrit. Tohey -n
o een.
Originally posted by Wolseley
Virtually every resource I have ever seen, both Catholic and Protestant, states that there is no specific Aramaic word for "cousin". I'm curious, therefore, to know the source for your hypothesis concerning "akho" vs. "akhyono".
The Hebrew word for "brother" is ach (yod, aleph, kayth), which the Aramaic would be related to, but ach is used in a variety of functions---blood brothers, cousins, nephews, members of the same tribe, even political allies.
Look it up in any Aramaic lexicon. Truly this is a VERY common misconception about the Aramaic language. The Hebrew
came from the Aramaic "akh
o" (Olap-Kheyt-Olap) the only real difference in spelling (compared to the root) is the Aramaic masculine singular ending Olap (Aleph) "
o."
Akhyono also comes from the same root, but it has the "yono" ending.
"yono" itself is made up of two individual particles. There are no direct english equivalents, but here's the easiest way to think of them:
"yo" turns a noun into a quality or an instance, sorta like the english "-ish" or "-ian." So:
-"Msheekh
o" (Christ) becomes "Msheekhy
o" (Christian)
-"Soomoq
o" (Red) becomes "Soomoqy
o" (Reddish, or Red in color)
"no" turns a noun into a discriptor, sorta like the english "-y" or "-ly." So:
-"'Apr
o" (Dust) becomes "'Apron
o" (Dusty)
-"May
o" (Water) becomes "Mayn
o" (Watery or Wet)
Putting these two together, we get Akh
o as both a descriptor and a quality, "Akhyon
o."
The SEDRA (Syriac Entry Data Retrieval Archive) by Dr. George Kiraz defines it as "cousin," "kinswoman," or "kinsman."
The CAL (Comprehensive Aramaic Lexicon) defines it as "relative."
Hope this helps!
Shlomo! (Peace!)