Both translations try to translate the texts with the closest meaning possible. You cannot translate a text 'word for word' or 'literally'.
Duh...otay...Professor.
Upvote
0
Both translations try to translate the texts with the closest meaning possible. You cannot translate a text 'word for word' or 'literally'.
If I remember correctly, the English language is the hardest to learn overall because it does't really match any other language grammatically.
Duh...otay...Professor.
Can someone address the gender-neutral language in the NIV like I asked about in my OP?
Thanks.
It's addressed in the article I just posted.
I suppose the writers of this article in the Christian Post didn't know what they were talking about when they called them "word-for-word" versus "thought-for-thought" translations. Did they Professor?
Here is another resource that calls the translations "word-for-word": Click Here
I asked this on another board but it was never answered so I hope someone here can help.
Is anyone hear familiar with the NIV 2011, by that I mean actually read it. I've read about the controversy surrounding it and have compared it to other translations but since I'm not a scholar I really don't know. Seems most of what I read about the controversy over the NIV 2011 is rather reactionary and based on just what they've heard about it.
I'm considering buying a hard copy if the NIV but I don't want to waste my money if it really is an untrustworthy translation. A friend of mine mentioned that the NLT has the same gender-nuetral language in it but no one complains about it. i dont know if that is true or not but if it is why would people be ok with the NLT but not the NIV. Thanks for any help.
I did read on line how that it left out acts 8:37. And it does.
Sounds like quite a few liberties were taken to make it gender friendly or political correct,
by todays standards.
Really shows how we must have the Holy Spirit to lead us. Men can go astray just to make money off of changing the bible to suit the world.
Handmaid has it right, I think it is a watered down version also. Readers beware.
You have made your point but I disagree with it.
Translations are called "word-for-word". These translations may not be exactly word-for-word translations but the translators of the text made every effort to be faithful to render a word-for-word reading. That is why they are called word-for-word. Word-for-word translations clearly exist as I have already shown by the several sources that I have sited. Unless you have anything more fruitful to add I am finished with this conversation.