- Aug 27, 2014
- 13,565
- 13,723
- Country
- United States
- Faith
- Oriental Orthodox
- Marital Status
- Private
Hi all,
I am currently making the trek through the Book of Mormon via the excellent (but quite sarcastic and blasphemous, so I won't link it) "My Book of Mormon Podcast" (which you can find by searching for that exact title on YouTube, if you're interested), which is actually quite a bit easier to digest than reading it alone has proved to be in the past. The premise is simple: the narrator -- a man named David -- reads through the Book of Mormon for the first time and offers his thoughts as he goes along. He says in the introductory episode (I am now on episode 6, which covers 2 Nephi) that the only other religious scripture he has read cover to cover before this is the Bible and the Qur'an, both of which he found interminably boring in long stretches, and that at least the Book of Mormon is a lot more exciting, due to it being "more crazy" (his words).
I dunno about that ('crazy' is not exactly quantifiable), but one thing I have noticed is the prevalence of the phrase "And it came to pass" to introduce basically any and every event: "And it came to pass that so and so preached to so and so", "And it came to pass that I, Nephi, said to my brothers...", "And it came to pass that so and so repented", blah blah blah blah blah, etc. etc. It's used to the point where it's a major distraction. Once you notice it, you can't un-notice it (and of course it's impossible to not notice, because it's everywhere). I think I'm developing a kind of tic whenever he says it.
Anyway, since I'm always curious about the intersection of linguistics and religion, I decided to seek out some numbers to see how this repetition compares to the use of similar language in the Holy Bible. The one count I could find that was from a non-Mormon source was from an atheist's blog, and he reckons it as follows:
"it came to pass"
Bible: 452 times
BOM: 1,424 times
So the phrase occurs more than three times as often in the BOM than it does in the Bible. When you put this in the context of their relative lengths (the Bible is much longer than the BOM), it starts to seem a bit ridiculous:
Bible: "It came to pass" 452 times in 31,102 verses = 1.45% of the Bible
BOM: "It came to pass" 1,424 times in 6,553 verses = 21.7% of the BOM
I am not really able to confirm the raw numbers* due to various factors, but I have confirmed that the percentages are correct (1424 / 6553 = 0.217305051).
(* Actually, searching the BOM at LDS.org brings up 1,818 results for "it came to pass", but I don't really have it in me to go through every result in order to make the BOM look more redundant than the atheist's analysis does, and yet without doing so I can't account for the discrepancy, so I figure I'll save me the work and Mormons the headache and use the lower number as provided at the blog. It may or may not be charitable to the point of being wrong, but I'm also not that darn interested, to be honest... )
The apologetic reasons given by Mormons for why nearly 22% of their scripture consists of one rather perfunctory phrase are interesting. As per the atheist blog entry, some say Joseph used it to mark the beginning of paragraphs, which seems at least plausible until you see it show up multiple times per paragraph in certain passages. The blog cites Alma 47:11, which, yeah...it's a doozy:
And it came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would not; and he sent again the third time.
That's an awful lot of paragraph markers that you have there in your one paragraph, Alma (which is sandwiched between verses which also begin "And it came to pass"!)...sounds like somebody's strainin' to do some explainin', as I used to hear people say.
LDS.org's explanation, courtesy of one Donald W. Parry, BYU instructor in Biblical Hebrew, is that the phrase is a translation of the Hebrew wayehi (which is a kind of conjuction), which was translated much more freely by the translators of the KJV (who translated it as "it came to pass" only 727 times) than Joseph Smith translated it when working with the BOM source materials.
And lest we think that this means that "Reformed Egyptian" is therefore claimed to be a kind of Hebrew, Parry ends his apologetic by claiming:
This makes me wonder a few things:
(1) How is using the phrase all over the dang place "discriminating"? Does Parry just not know what that word means?
(2) Something having "ties" to Hebrew such that it borrows such basic function words would imply a lot more interaction between Hebrew and whatever language Reformed Egyptian is supposed to be (and, no, I'm not getting into that question again here) than can be proven or even supposed by the (over)use of one phrase in one particular setting/domain.
For example, in his article "Code-Mixing Strategies in Coptic Egyptian" (Lingua Aegyptia 9, 2001, 193-237), linguist Chris Reintges focuses on the presence and function of various kinds of Greek words in the Coptic language, including the borrowing of the switch-reference marker de from the Greek (which has more functions than just that), and its usage along with the Coptic owoh, which is a kind of discourse marker. (Switch-reference is, like it sounds, the term used for the phenomenon by which the things/events/people referenced in a given narrative are switched from a previously established referent to another referent, so it is relatively similar to the use of "and it came to pass" in the BOM, as it marks the introduction of new information/participants which are thereafter the referents of any "they"s, "it"s, or "he/her"s that might come up; discourse markers track the same referent through the discourse -- Markos pi-apostolos ethowab owoh em-martyros "St. Mark the Apostle and martyr" tells us that both descriptors "apostle" and "martyr" have the same referent: St. Mark.)
Reintges concludes his study with the following thoughts (232-233):
We have also seen that code-mixing is not restricted to lexical borrowing alone since
the simultaneous use of two languages within a single utterance serves a communicative
function. The pragmatic underpinning of code-mixing in Coptic Egyptian was illustrated
with the example of the Greek rhetorical conjunction de. The borrowed particle de
turned out to be operative at all levels of discourse: it marks the transition into a new
narrative unit, a shift in the temporal-spatial setting of the plot, switch reference and
topic shift and disambiguates pronominal reference. Despite their functional overlap,
Coptic and Greek de display rather different word order patterns. This is because enclitic
rhetorical conjunctions are syntactically phrase-initial, but sentence phonology
places them to the right of the first phonological word. The scope of phonological
words, however, must be established for each language separately.
It generally appears, then, that Egyptian-Greek code-mixing is a multi-dimensional
process, which involves not only a substantial re-lexification of the native dictionary, but
also the mastering of foreign rhetorical conventions and norms and their application as boundary-marking and topic-shifting devices in vernacular discourse.
[....]
The big picture that emerges from the previous discussion is that Coptic Egyptian
demonstrates the same code-mixing behaviour as contemporary bilingual language
varieties. In my opinion, this reveals a 'deep' property of the Coptic language, which
should not so much be regarded as the final stage of Ancient Egyptian, as in the traditional
model of language development, but rather a bilingual language variety with
two parent languages, Egyptian and Greek. Language contact phenomena at all grarnmatical levels (lexicon, phonology, syntax, and information structure) are not simply
additions to the native grammar hut represent the innovative and creative aspects of a new language form.
(End of quote)
That last paragraph is quite controversial, as he well notes, but it bears consideration for the BOM/Reformed Egyptian case: it is because of this "deep" properties of code mixing behavior found in Coptic Egyptian that he can at least claim that it represents a mixed language -- meaning that if it had borrowed less, or the borrowings been restricted to one domain only (e.g., purely lexical borrowings) rather than affecting so much of the language at all levels, we would not see the kind of behavior that we do in Coptic, which betray such heavy contact with Greek as to describe it as a combined "parent" language of Coptic, together with Egyptian.
That's the level at which you get the borrowing of function words to the degree that you would find them all over a given text or discourse, as is clearly the case with this "It came to pass" coming from the Hebrew wayehi, according to the apologetics briefly discussed at the atheist blog. And yet other than the chiasmus that is commonly pointed to by Mormons as evidence of "Semitism" in the source text, and the borrowing and twisting of various obscure Hebrew and/or Aramaic names from different apocryphal sources (Egyptian would be out even if they were present, as Egyptian is not a Semitic language), they cannot point to any such thing. "A language with ties to Hebrew", Mr. Parry? Where? In this one phrase, that is for some reason (*cough*) tied to the its translation in the KJV in Mormon apologetics, as though that should have any relation to anything if Joseph Smith was really translating "by the gift and power of God", as the LDS religion and its adherents like to claim?
I'm sorry. I don't claim to be the king of all language-related topics or whatever just because I happen to have a masters in linguistics (you really don't need to have any linguistics training at all to see through the BOM's claims about "Reformed Egyptian" or whatever; it just makes it easier to dismiss it as an obvious fraud), so I'm not writing this to "show off" or whatever, but to present the topic for public discussion, and to ask all curious members of this message board: am I the only the one who sees how terribly lame this all is? How the more you try to treat the BOM like what its proponents claim it to be, the more the so-called 'evidence' for it falls apart completely?
You have, in summary:
Christ didn't need to pretend to be an ancient Jew, y'know?
I am currently making the trek through the Book of Mormon via the excellent (but quite sarcastic and blasphemous, so I won't link it) "My Book of Mormon Podcast" (which you can find by searching for that exact title on YouTube, if you're interested), which is actually quite a bit easier to digest than reading it alone has proved to be in the past. The premise is simple: the narrator -- a man named David -- reads through the Book of Mormon for the first time and offers his thoughts as he goes along. He says in the introductory episode (I am now on episode 6, which covers 2 Nephi) that the only other religious scripture he has read cover to cover before this is the Bible and the Qur'an, both of which he found interminably boring in long stretches, and that at least the Book of Mormon is a lot more exciting, due to it being "more crazy" (his words).
I dunno about that ('crazy' is not exactly quantifiable), but one thing I have noticed is the prevalence of the phrase "And it came to pass" to introduce basically any and every event: "And it came to pass that so and so preached to so and so", "And it came to pass that I, Nephi, said to my brothers...", "And it came to pass that so and so repented", blah blah blah blah blah, etc. etc. It's used to the point where it's a major distraction. Once you notice it, you can't un-notice it (and of course it's impossible to not notice, because it's everywhere). I think I'm developing a kind of tic whenever he says it.
Anyway, since I'm always curious about the intersection of linguistics and religion, I decided to seek out some numbers to see how this repetition compares to the use of similar language in the Holy Bible. The one count I could find that was from a non-Mormon source was from an atheist's blog, and he reckons it as follows:
"it came to pass"
Bible: 452 times
BOM: 1,424 times
So the phrase occurs more than three times as often in the BOM than it does in the Bible. When you put this in the context of their relative lengths (the Bible is much longer than the BOM), it starts to seem a bit ridiculous:
Bible: "It came to pass" 452 times in 31,102 verses = 1.45% of the Bible
BOM: "It came to pass" 1,424 times in 6,553 verses = 21.7% of the BOM
I am not really able to confirm the raw numbers* due to various factors, but I have confirmed that the percentages are correct (1424 / 6553 = 0.217305051).
(* Actually, searching the BOM at LDS.org brings up 1,818 results for "it came to pass", but I don't really have it in me to go through every result in order to make the BOM look more redundant than the atheist's analysis does, and yet without doing so I can't account for the discrepancy, so I figure I'll save me the work and Mormons the headache and use the lower number as provided at the blog. It may or may not be charitable to the point of being wrong, but I'm also not that darn interested, to be honest... )
The apologetic reasons given by Mormons for why nearly 22% of their scripture consists of one rather perfunctory phrase are interesting. As per the atheist blog entry, some say Joseph used it to mark the beginning of paragraphs, which seems at least plausible until you see it show up multiple times per paragraph in certain passages. The blog cites Alma 47:11, which, yeah...it's a doozy:
And it came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would not; and he sent again the third time.
That's an awful lot of paragraph markers that you have there in your one paragraph, Alma (which is sandwiched between verses which also begin "And it came to pass"!)...sounds like somebody's strainin' to do some explainin', as I used to hear people say.
LDS.org's explanation, courtesy of one Donald W. Parry, BYU instructor in Biblical Hebrew, is that the phrase is a translation of the Hebrew wayehi (which is a kind of conjuction), which was translated much more freely by the translators of the KJV (who translated it as "it came to pass" only 727 times) than Joseph Smith translated it when working with the BOM source materials.
And lest we think that this means that "Reformed Egyptian" is therefore claimed to be a kind of Hebrew, Parry ends his apologetic by claiming:
The Prophet Joseph Smith may not have used the phrase at all—or at least not consistently—in the Book of Mormon had he created that record. The discriminating use of the Hebraic phrase in the Book of Mormon is further evidence that the record is what it says it is—a translation from a language (reformed Egyptian) with ties to the Hebrew language.
This makes me wonder a few things:
(1) How is using the phrase all over the dang place "discriminating"? Does Parry just not know what that word means?
(2) Something having "ties" to Hebrew such that it borrows such basic function words would imply a lot more interaction between Hebrew and whatever language Reformed Egyptian is supposed to be (and, no, I'm not getting into that question again here) than can be proven or even supposed by the (over)use of one phrase in one particular setting/domain.
For example, in his article "Code-Mixing Strategies in Coptic Egyptian" (Lingua Aegyptia 9, 2001, 193-237), linguist Chris Reintges focuses on the presence and function of various kinds of Greek words in the Coptic language, including the borrowing of the switch-reference marker de from the Greek (which has more functions than just that), and its usage along with the Coptic owoh, which is a kind of discourse marker. (Switch-reference is, like it sounds, the term used for the phenomenon by which the things/events/people referenced in a given narrative are switched from a previously established referent to another referent, so it is relatively similar to the use of "and it came to pass" in the BOM, as it marks the introduction of new information/participants which are thereafter the referents of any "they"s, "it"s, or "he/her"s that might come up; discourse markers track the same referent through the discourse -- Markos pi-apostolos ethowab owoh em-martyros "St. Mark the Apostle and martyr" tells us that both descriptors "apostle" and "martyr" have the same referent: St. Mark.)
Reintges concludes his study with the following thoughts (232-233):
We have also seen that code-mixing is not restricted to lexical borrowing alone since
the simultaneous use of two languages within a single utterance serves a communicative
function. The pragmatic underpinning of code-mixing in Coptic Egyptian was illustrated
with the example of the Greek rhetorical conjunction de. The borrowed particle de
turned out to be operative at all levels of discourse: it marks the transition into a new
narrative unit, a shift in the temporal-spatial setting of the plot, switch reference and
topic shift and disambiguates pronominal reference. Despite their functional overlap,
Coptic and Greek de display rather different word order patterns. This is because enclitic
rhetorical conjunctions are syntactically phrase-initial, but sentence phonology
places them to the right of the first phonological word. The scope of phonological
words, however, must be established for each language separately.
It generally appears, then, that Egyptian-Greek code-mixing is a multi-dimensional
process, which involves not only a substantial re-lexification of the native dictionary, but
also the mastering of foreign rhetorical conventions and norms and their application as boundary-marking and topic-shifting devices in vernacular discourse.
[....]
The big picture that emerges from the previous discussion is that Coptic Egyptian
demonstrates the same code-mixing behaviour as contemporary bilingual language
varieties. In my opinion, this reveals a 'deep' property of the Coptic language, which
should not so much be regarded as the final stage of Ancient Egyptian, as in the traditional
model of language development, but rather a bilingual language variety with
two parent languages, Egyptian and Greek. Language contact phenomena at all grarnmatical levels (lexicon, phonology, syntax, and information structure) are not simply
additions to the native grammar hut represent the innovative and creative aspects of a new language form.
(End of quote)
That last paragraph is quite controversial, as he well notes, but it bears consideration for the BOM/Reformed Egyptian case: it is because of this "deep" properties of code mixing behavior found in Coptic Egyptian that he can at least claim that it represents a mixed language -- meaning that if it had borrowed less, or the borrowings been restricted to one domain only (e.g., purely lexical borrowings) rather than affecting so much of the language at all levels, we would not see the kind of behavior that we do in Coptic, which betray such heavy contact with Greek as to describe it as a combined "parent" language of Coptic, together with Egyptian.
That's the level at which you get the borrowing of function words to the degree that you would find them all over a given text or discourse, as is clearly the case with this "It came to pass" coming from the Hebrew wayehi, according to the apologetics briefly discussed at the atheist blog. And yet other than the chiasmus that is commonly pointed to by Mormons as evidence of "Semitism" in the source text, and the borrowing and twisting of various obscure Hebrew and/or Aramaic names from different apocryphal sources (Egyptian would be out even if they were present, as Egyptian is not a Semitic language), they cannot point to any such thing. "A language with ties to Hebrew", Mr. Parry? Where? In this one phrase, that is for some reason (*cough*) tied to the its translation in the KJV in Mormon apologetics, as though that should have any relation to anything if Joseph Smith was really translating "by the gift and power of God", as the LDS religion and its adherents like to claim?
I'm sorry. I don't claim to be the king of all language-related topics or whatever just because I happen to have a masters in linguistics (you really don't need to have any linguistics training at all to see through the BOM's claims about "Reformed Egyptian" or whatever; it just makes it easier to dismiss it as an obvious fraud), so I'm not writing this to "show off" or whatever, but to present the topic for public discussion, and to ask all curious members of this message board: am I the only the one who sees how terribly lame this all is? How the more you try to treat the BOM like what its proponents claim it to be, the more the so-called 'evidence' for it falls apart completely?
You have, in summary:
- A book that is supposedly miraculous that at the same time is filled to nearly a quarter of its total length with the repetition of a stock phrase that basically means "and then".
- A book whose apologists try to connect to Hebrew by the supposed use of a kindred translation in the KJV, despite the fact that this same book is supposed to be more correct than the KJV (that is, if we take Joseph's statement that the BOM is "the most correct of any book on earth" seriously), so that shouldn't matter. What does that even mean? God wanted the translators to repeat "It came to pass" 1,400-1,800 times, and they actually messed up by only doing so 727 times in the KJV? Not to be flippant, but I think we can still get the point with 'only' 727 repetitions of the same darn thing.
- A book whose overdose on one word of Hebrew supposedly connects its source material to the ancient Israelites and their language use, despite no other evidence of Hebraicization akin to the structural, lexical, and other impacts found in languages which actually interact with one another at a deep level in the real world, e.g., the Coptic-Greek example. (I still maintain that chiasmus is out as there is nothing essentially Semitic about it; it's just a structural device that can either appear or not appear, independent of the actual language in which the literature is written or the speech is spoken. JFK did not magically turn into an ancient Hebrew Israelite Native American when he said "Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country", and he still would not have been one even if he had continued this manner of speaking for many, many lines within the prepared text of the speech.)
Christ didn't need to pretend to be an ancient Jew, y'know?