Indeed.
The Damnationists translated (biased) the WHOLE Bible, not just the NT.
One of the most common biblical manuscripts used to make our modern English translations is known today as the Nestle Text. Yet it was Prof. Eberhard Nestle himself who warned us in his Einfhrung in die Textkritik des griechischen Testaments: "Learned men, so called Correctores were, following the church meeting at Nicea 325 AD, selected by the church authorities to scrutinize the sacred texts and rewrite them in order to correct their meaning in accordance with the views which the church had just sanctioned."
St. Jerome wrote: "They write down not what they find but what they think is the meaning; and while they attempt to rectify the errors of others, they merely expose their own" (Jerome, Epist. lxxi.5).
In 1898 Eberhard Nestle published the first edition of his Novum Testamentum Graece. The King James version of the Bible predates that. Further, the passage in Daniel is in Hebrew, not Greek, so the Neslte Text has no relevance.
[
Mat 25:46 KJV] 46 And these shall go away into
everlasting punishment: but the righteous into
life eternal.
[
Dan 12:2 KJV] 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to
everlasting life, and some to shame [and]
everlasting contempt.
The Hebrew word owlam עוֹלָם is what is used in Daniel 12:2. Further, the balance and contrast between "everlasting life" and "everlasting punishment" is a clue to it's intended meaning. For the way you apply everlasting to one must be equally applied to the other. If punishment isn't everlasting, than neither is life.
The Hebrew word owlam is used in other places:
[Gen 17:7, 19 NASB] 7 "I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you. ... 19 But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.
[Gen 21:33 NASB] 33 [Abraham] planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
[Exo 3:15 NASB] 15 God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.
[Exo 15:18 NASB] 18 "The LORD shall reign forever and ever."
If owlam doesn't actually mean everlasting or eternal, then you must change it's meaning in these verses as well.
[Gen 17:7, 19 YLT] 7 'And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee; ... 19 and God saith, 'Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.
[Gen 21:33 YLT] 33 and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
[Exo 3:15 YLT] 15 And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this [is] My name -- to the age, and this My memorial, to generation -- generation.
[Exo 15:18 YLT] 18 Jehovah reigneth -- to the age, and for ever!'
Careful... Genesis 17:7 is the covenant of faith in the gospel of Jesus Christ (Gal 3:8, 16). Change the meaning of that, and you have changed salvation by grace through faith from eternal to temporary. Are you prepared to be consistent with your translation?