Ahhh, redefining the language is so much fun.
I can't wait to hear what your definition of 'is' is.
Where?In that case god must be a liar becuase he says he did in the Bible.
I am confused now.
Anything can, and should be defined.
IS means the situation when time stopped.
Don't just ask, respond. Otherwise, I am teaching, which I don't mind to do at all, but a little boring.
You're reading the KJV.Isaiah 45:7
Ah, Juvenissun... how much you have to learn. What's wrong with this definition? Well for one you don't even mention it is a form of the irregular verb "to be." A singular definition like you gave simply doesn't work; you don't even seem to realize that in many languages there is more than one verb for "to be" because it means more than one thing. For example in Spanish there are two different verbs depending on whether you are referring to essence ("he is tall") or condition ("he is sad").Anything can, and should be defined.
IS means the situation when time stopped.
Don't just ask, respond. Otherwise, I am teaching, which I don't mind to do at all, but a little boring.
So, one more time, use your own words, what is evil?
We have to know what it is, so we can say if God creates it or not.
Merriam Webster Dictionary said:1 a: the fact of suffering, misfortune, and wrongdoing b: a cosmic evil force
2: something that brings sorrow, distress, or calamity
Well, consulting Strong's, the noun ra` (rah), translated as "evil" in Isaiah 45:7, is defined as: "evil; distress, misery, injury, calamity,"
In that case, I have no problem with the Bible verse. God does create distress, misery, injury, and calamity.
one is too lazy to get enough information so he can start to think
And your point is?You're reading the KJV.
A more accurate translation reads:
I form the light and create darkness, I make weal and create woe, I am the LORD, who do all these things.
The word that is translated as evil is from a Hebrew word that means adversity, affliction, calamity, distress, misery.
Other versions do not use the word evil.
So why was Strong's translation of ra' incorrect?You're reading the KJV.
A more accurate translation reads:
I form the light and create darkness, I make weal and create woe, I am the LORD, who do all these things.
The word that is translated as evil is from a Hebrew word that means adversity, affliction, calamity, distress, misery.
Other versions do not use the word evil.
The actual Hebrew word does not mean "evil."So why was Strong's translation of ra' incorrect?
Other versions both do and do not use the word "evil." Young's Literal Translation does.
Yeah sure.You're reading the KJV.
A more accurate translation reads:
I form the light and create darkness, I make weal and create woe, I am the LORD, who do all these things.
The word that is translated as “evil” is from a Hebrew word that means “adversity, affliction, calamity, distress, misery.”
Other versions do not use the word evil.
So what is the correct translation of Genesis 2:9?The actual Hebrew word does not mean "evil."
Ah, Juvenissun... how much you have to learn. What's wrong with this definition? Well for one you don't even mention it is a form of the irregular verb "to be." A singular definition like you gave simply doesn't work; you don't even seem to realize that in many languages there is more than one verb for "to be" because it means more than one thing. For example in Spanish there are two different verbs depending on whether you are referring to essence ("he is tall") or condition ("he is sad").
So that leads us back to your repeated request:
Which is exactly what you should NOT do. Because then you are imposing your own opinion on that of professional linguists and translators who have studied the lexicon of both languages. What you need is not your own definition, but the formal definition in both languages that the professionals would have used. So what does websters have to say about "evil"?
And what did Strong's give?
So, in fact, the translation as performed by professionals is exactly correct. And when you said:
You were simply contradicting yourself. Or put another way: you were ignorant. Which, by the way, does not mean:
But rather one who simply is unaware or uneducated of the facts.
You backed yourself into a corner and made a tirade over an ignorant position. Isaiah 45:7 is translated correctly.
So what is the correct translation of Genesis 2:9?
And be careful because the actual Hebrew word ra' appears to have been translated as "evil" in pretty much every English translation of the bible.
It is good for you to mention Gen 2:9, because it is the key, and is also the answer.
Gen 2:9 is, in fact, the answer to the meaning of evil, because there is a contrast called good. No matter how do you define the good, the evil is the exact opposite. We do not know what evil is, unless we know what good is. The definition of evil is based on the definition of good.
So, God creates evil, is equal to that God creates good. God does not have to create evil on a separate account. God creates good, then WE created evil.
It is good for you to mention Gen 2:9, because it is the key, and is also the answer.
Gen 2:9 is, in fact, the answer to the meaning of evil, because there is a contrast called good. No matter how do you define the good, the evil is the exact opposite. We do not know what evil is, unless we know what good is. The definition of evil is based on the definition of good.
So, God creates evil, is equal to that God creates good. God does not have to create evil on a separate account. God creates good, then WE created evil.
In that context, yes. In the context of Isaiah, it is meaning physical calamity.So what is the correct translation of Genesis 2:9?
And be careful because the actual Hebrew word ra' appears to have been translated as "evil" in pretty much every English translation of the bible.
The actual definition of ra -Yeah sure.
What I find amusing is how the various versions of the Bible have tried to distance their interpertation of god's remark from the notion of evil.So, here we have ra,' not interperted with its primary meaning, "evil," but as a less onerous and more PC friendly"disaster"All of which indicates there's a whole lot of disagreement as how best to replace the onerous "evil" with a less damning and embarassing term, which kind of puts a spear of doubt through the heart of the Christian claim of Biblical reliability. "Gee, did god create diaster or just sorrow?" "Maybe it was simply hard times." Take your pick people. After all that's why there's a gazillion Christian denominations: It's a do-it-yourself religion.
"hard times"
"troubles"
"calamity"
"sorrow"
"bad times"
"discords"
ra'a
; bad or (as noun) evil (natural or moral) -- adversity, affliction, bad, calamity, + displease(-ure), distress, evil((- favouredness), man, thing), + exceedingly, X great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), + mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, + not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. Feminine raaah; as adjective or noun.).