Question on Hebrews 12:6

Status
Not open for further replies.

Andrew

Well-Known Member
Feb 25, 2002
4,974
22
✟13,840.00
Faith
Non-Denom
Hebrews 12:
5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

Here, Paul was quoting from Proverbs 3:11,12

Proverbs 3
11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

Question: Can anyone explain to me why the bolded parts are different? ie the last part of Heb 12:6, a quotation from the OT, does not appear anywhere in the OT.

I understand that in the Septuagint (Greek version of OT), "and scourgeth every son whom he receiveth" is there. But in the original Hebrew Masoretic Text, it is not there, ie it says "even as a father the son in whom he delighteth."

So, did Paul, when he wrote Hebrews, write "even as a father the son in whom he delighteth" or "and scourgeth every son whom he receiveth."? ie translators who used the Septuagint got it less accurate?

help?!
 
You may find this interesting
Hebrews 12:5 PP3

Hebrews 12:6

For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.


[For whom the Lord loveth he chasteneth] Here is the reason why we should neither neglect correction, nor faint under it: it is a proof of the fatherly love of God Almighty, and shows his most gracious designs toward us; from which we may be fully convinced that the affliction will prove the means of good to our souls, if we make a proper use of it.
[And scourgeth every son whom he receiveth.] Mastigoi (grk 3146) de (grk 1161) panta (grk 3956) huion (grk 5207), hon (grk 3739) paradechetai (grk 3858). This is a quotation, literatim from the Septuagint, of <Prov. 3:12>, of which place our version is: Even as the father the son in whom he delighteth. But, howsoever near this may appear to be the Hebrew, it bears scarcely any affinity to the apostle's words. The Hebrew text is as follows uwk'aab (heb 1) 'et (heb 853) been (heb 1121) yirtseh (heb 7521). Now, uwk'aab (heb 1) may be a noun, compounded of the Hebrew conjunction waw (wª-), "and," the Hebrew comparative particle kª-, "as" or "like;" and 'ab (heb 1), "a father:" or it may be the third person preterite Qal of kaa'ab (heb 3510), "he spoiled, wasted, marred, ulcerated," compounded with the Hebrew conjunction waw (wª-), "and." And in this sense the Septuagint most evidently understood it; and it is so understood by the Arabic; and both readings seem to be combined by the Syriac and Chaldee versions. And as to raatsah (heb 7521), one of its prime meanings is to accept, to receive graciously, to take into favour; the translation, therefore, of the Septuagint and apostle is perfectly consonant to the Hebrew text, and our version of <Prov. 3:12> is wrong.
(from Adam Clarke Commentary)
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.