The following points were made in the preface of the 1611 King James Version titled The Translators To The Reader. (The archaic spelling has been changed to be more in conformity to the present-day King James Version that is so widely used):
1. Understandable translations are needed.
"Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the vulgar tongue [language of the common people], the unlearned are but like children at Jacob's well (which was deep) without a bucket or something to draw with...."
2. The Septuagint prepared the way for Jesus, even though it was not perfect. ((Jesus did not use the Septuagint, but they thought he did.
))
"When the fullness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world...it pleased the Lord to stir up the spirit of...Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek....This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching...."
"It is certain that that translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or Apostle-like men? Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them, to take that which they found (the same being for the greatest part true and sufficient), rather than by making a new, in that new world and green age of the Church...."
3. No condemnation of other translations.
"...We are so far off from condemning any of their labors that prevailed before us [previous translators of previous versions] in this kind, either in this land or beyond sea, either in King Henry's time, or King Edward's (if there were any translation, or correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth's of ever-renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance."
4. Even ignoble translations are the Word of God.
"...We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest [most common, lowest quality] translation of the Bible in English...containeth the Word of God, nay, is the Word of God."
5. An imperfect translation is the Word.
"No cause therefore why the Word translated should be denied to be the Word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it."
6. The faulty Septuagint was used by the apostles. ((The Septuagint was NOT used by the Apostles, but they THOUGHT it was.
))
"The translation of the Seventy [Septuagint] dissenteth from the Original in many places, neither does it come near it, for perspicuity, gratuity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess), which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy the appellation and name of the Word of God."
7. A defense of many changes and corrections in the making of the 1611 KJV
"...We must answer a third cavil and objection of theirs [the KJV's translators' contemporary critics] against us, for altering and amending our translations so oft....For to whom ever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause?"
8. The purpose of the King James Version was to make one good out of many good ones.
"Truly (good Christian reader) we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one...but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one...."
9. A defense of adding marginal notes. [The 1611 original had numerous marginal notes that offer different possible translations of words or phrases.]
"Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, less the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that shew of uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be so sound in this point....It hath pleased God in his divine providence, here and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation (for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain), but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than confidence....Variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is not so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded."
10. Not in bondage to words.
"Another thing we think good to admonish thee of (gentle reader) that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way....For is the kingdom of God become words or syllables? Why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?....We have...avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put washing for baptism, and congregation instead of church...."