Bible Hub offers every English translation, including the Aporyhpa, and the same Bible in other languages, including Greek and Hebrew. It also has a New World Translation, which only exists for people who deny Jesus is more than a human who called himself the Son of God.
Because God knows everything and never changes, there should be only one version of it in all languages.
I have stated repeatedly nothing matters if I cannot understand it, which happens every time I see British English. My avatar is specifically about trusting what I understand from easy to read Bibles.
The reason for the many translations is varied, but it comes down to a few reasons:
a) people need to understand the bible, so try to simplify it
b) people have specific doctrinal bents, or feelings about God, and some times feel people have mistranslated so translate to suit their belief
As an example, I tend to stick with "soft" translations of the following scripture, where as others take a harsher view:
There is one verse in the bible that some claim justifies rape of an unmarried woman. Some bibles even translate the verse to say if an unmarried woman is raped she must marry the man who raped her. However a study of the scripture, and the original language, will show that the word rape does not even occur. The reason for this thought is the following verse, taken from the King James Bible:
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; -
Deu 22:28
The reason many people think this means rape is that the word “lay hold of” is taken to mean grabs with force, against the persons will. However the Hebrew scripture that it is translated from does not actually say that. The word translated in the King James as “Lay hold on”, just means to take something. It has not innate meaning of force. To prove this, the following scripture also uses the same word.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. -
Genisis 4:21
Note the scripture translates the same word as handle, to handle a harp, which is a musical instrument. There is no indication that the word means to forcefully take something, the very opposite is true. You handle a harp gently.
So the verse about the unmarried woman could just as easily be translated as:
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed and take her consensually, and lie with her, and they be found.
One translator of the OT the CEV even goes as far as translating this verse as:
Suppose a woman isn't engaged to be married, and a man talks her into sleeping with him. If they are caught, they will be forced to get married. -
Deuteronomy 22:28
So we see my doctrinal bent, guides my translation of the above verse, others would translate it differently.