Where is your evidence for "The nominalisation of the Greek word for "to sprout" happens to be spelled identically to the Greek noun ἀνατολή."
tsemach: a sprout, growth
Original Word: צֶמַח
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: tsemach
Phonetic Spelling: (tseh'-makh)
Definition: a sprout, growth
Original Word: ἀνατέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anatelló
Phonetic Spelling: (an-at-el'-lo)
Definition: to cause to rise, to rise
Usage: I make to rise, I rise, shine (generally of the sun, and hence met.).
With the Greek word the idea of rising can be applied to a sprouting plant or a sun/star so the two words don't have a one to one correspondence e.g. Num 24:17
LXX ανατελεί άστρον Here a star will rise
Hebrew: כּוֹכָ֜ב דָּרַ֨ךְ
So here the Gk word in question translates a different Hebrew word (meaning to come) since stars were thought to rise
So the LXX used ἀνατέλλω to translate the idea of rising which could be a sprouting plant but could also have a celestial meaning of a rising star or sun. Hence the related noun has the meaning of east which is used in the LXX to translate mizrah=east on numerous occasions.
How confident are we that the Hebrew version we have now is the original and the LXX is derived from it given that the oldest mss of the LXX predate the oldest Hebrew mss?
I'm not convinced that translating this word as "east" from the LXX is as way off beam as you think.
tsemach: a sprout, growth
Original Word: צֶמַח
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: tsemach
Phonetic Spelling: (tseh'-makh)
Definition: a sprout, growth
Original Word: ἀνατέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anatelló
Phonetic Spelling: (an-at-el'-lo)
Definition: to cause to rise, to rise
Usage: I make to rise, I rise, shine (generally of the sun, and hence met.).
With the Greek word the idea of rising can be applied to a sprouting plant or a sun/star so the two words don't have a one to one correspondence e.g. Num 24:17
LXX ανατελεί άστρον Here a star will rise
Hebrew: כּוֹכָ֜ב דָּרַ֨ךְ
So here the Gk word in question translates a different Hebrew word (meaning to come) since stars were thought to rise
So the LXX used ἀνατέλλω to translate the idea of rising which could be a sprouting plant but could also have a celestial meaning of a rising star or sun. Hence the related noun has the meaning of east which is used in the LXX to translate mizrah=east on numerous occasions.
How confident are we that the Hebrew version we have now is the original and the LXX is derived from it given that the oldest mss of the LXX predate the oldest Hebrew mss?
I'm not convinced that translating this word as "east" from the LXX is as way off beam as you think.
Upvote
0