- Sep 24, 2018
- 191
- 129
- 79
- Country
- United States
- Faith
- Protestant
- Marital Status
- Single
- Politics
- US-Republican
Why do modern translations render Χριστός as Messiah instead of Christ so often in the NT?
The Greek word for Messias/Messiah, 'Μεσσίας' is found only twice in the NT, John 1:41 & 4:25.
The Geneva, KJV, ERV, ASV, RSV use Messias/Messiah only the two times, in those two verses, and render Christ for 'Χριστός' in the rest of the NT.
The NRSV translates 'Χριστός' as Messiah 62 times, the REB 59 times and the NET2 3 times. I've tried to find out the reasoning for this but have found none. Anyone know why this is so often done in the modern versions? One possible reason I considered is that the early church was mainly Jewish, so maybe they would be using 'Messiah' in their speech as in John 1:41, 4:25; but, that is not what is written down for us in the NT Greek.
The Greek word for Messias/Messiah, 'Μεσσίας' is found only twice in the NT, John 1:41 & 4:25.
The Geneva, KJV, ERV, ASV, RSV use Messias/Messiah only the two times, in those two verses, and render Christ for 'Χριστός' in the rest of the NT.
The NRSV translates 'Χριστός' as Messiah 62 times, the REB 59 times and the NET2 3 times. I've tried to find out the reasoning for this but have found none. Anyone know why this is so often done in the modern versions? One possible reason I considered is that the early church was mainly Jewish, so maybe they would be using 'Messiah' in their speech as in John 1:41, 4:25; but, that is not what is written down for us in the NT Greek.