So that link that I provided explained to you that, even though the Greek word is the same, the meaning can be either seen as Testament or Covenant, depending on the context.
While “covenant” and “testament” are the same Greek word (diatheke), “testament” stresses a special type of agreement. A “testament” is only valid after the testator dies, whereas a “covenant” is in force while the maker is living.
Jesus had not died yet, so the KJV should have translated "diatheke" in Matthew 26:28 as "covenant" rather than "testament". A wide majority of other English translations use "covenant".
So what is the Covenant that He "cut" with His disciples, who were individual Jews?
Matthew 26 YLT
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'
27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
Upvote
0