- Oct 29, 2017
- 55,323
- 8,143
- Country
- United States
- Faith
- Messianic
- Marital Status
- Private
I snipped this verse from the 1917 JPS:
כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
I entered it into Google translate:
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,
Here is what I get:
Thus shalt thou say unto the children of Israel,
WOW! Looky there! It translates it into Old English for me. I could have bypassed Google and gone straight the KJV; if I wasn't interested is a literal rendering.
Maybe I can outsmart them into giving me what I want. Maybe? Maybe if I enter one word at a time: I can approach a Modern English rendering. Who knows what else they're monkeying with, without being fluent in both languages. This sort of defeats the purpose of using a translator.
Let's try it!
כֹּה = so
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה
So far, so good!
כֹּה תֹאמַר = That's what you'll say
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה תֹאמַר
Now we're rolling! It's probably easy to get around it. It's probably just the word "Israel" that triggers the Old English. WOOHOO!!!
LET THE TRUTH RING OUT!
כֹּה תֹאמַר אֶל = Thus saith the Lord
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה תֹאמַר אֶל
OK...?
Our old friend Old English is back; but I think I see why. Aleph Lamed translates to El, or Lord. In the first rendering the word Benim, or sons, was in the construct form (Beth Nun Yod) with El. for 'son's of Elohim'...I think. This is why I use a translator to aid me. I might be burned down now; as we are bringing El into the text. Strangely it didn't render that way in the first translation attempt. It matched the KJV, instead of what the scripture actually says in Hebrew. This is why I like to look at the Hebrew for myself. Lets bring in the sons and see what happens.
כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי = Thus shalt thou say unto my son
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי
OK, We're still in Old English; but strangely Google seems to have chosen a different verse. This time it is rendered "son" (singular) ; whereas before it was rendered "children"
So the word "El" clearly triggers KJV mode.
Just for giggles, let's take out El; and add Israel, to test my previous hypothesis. I suspect that the hypothesis will fail; or at least I hope so.
כֹּה-תֹאמַר = So-so
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר
In between steps... That's weird. [Edit: Got it. At least I think so. The hyphen changes the meaning. It must be an Israeli expression.]
כֹּה-תֹאמַר יִשְׂרָאֵל = Thus saith Israel
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר יִשְׂרָאֵל
WOW! Back to KJV Mode!
כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
I entered it into Google translate:
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,
Here is what I get:
Thus shalt thou say unto the children of Israel,
WOW! Looky there! It translates it into Old English for me. I could have bypassed Google and gone straight the KJV; if I wasn't interested is a literal rendering.
Maybe I can outsmart them into giving me what I want. Maybe? Maybe if I enter one word at a time: I can approach a Modern English rendering. Who knows what else they're monkeying with, without being fluent in both languages. This sort of defeats the purpose of using a translator.
Let's try it!
כֹּה = so
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה
So far, so good!
כֹּה תֹאמַר = That's what you'll say
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה תֹאמַר
Now we're rolling! It's probably easy to get around it. It's probably just the word "Israel" that triggers the Old English. WOOHOO!!!
LET THE TRUTH RING OUT!
כֹּה תֹאמַר אֶל = Thus saith the Lord
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה תֹאמַר אֶל
OK...?
Our old friend Old English is back; but I think I see why. Aleph Lamed translates to El, or Lord. In the first rendering the word Benim, or sons, was in the construct form (Beth Nun Yod) with El. for 'son's of Elohim'...I think. This is why I use a translator to aid me. I might be burned down now; as we are bringing El into the text. Strangely it didn't render that way in the first translation attempt. It matched the KJV, instead of what the scripture actually says in Hebrew. This is why I like to look at the Hebrew for myself. Lets bring in the sons and see what happens.
כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי = Thus shalt thou say unto my son
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי
OK, We're still in Old English; but strangely Google seems to have chosen a different verse. This time it is rendered "son" (singular) ; whereas before it was rendered "children"
So the word "El" clearly triggers KJV mode.
Just for giggles, let's take out El; and add Israel, to test my previous hypothesis. I suspect that the hypothesis will fail; or at least I hope so.
כֹּה-תֹאמַר = So-so
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר
In between steps... That's weird. [Edit: Got it. At least I think so. The hyphen changes the meaning. It must be an Israeli expression.]
כֹּה-תֹאמַר יִשְׂרָאֵל = Thus saith Israel
https://translate.google.com/?tl=iw#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=כֹּה-תֹאמַר יִשְׂרָאֵל
WOW! Back to KJV Mode!
Last edited: