And I have shown you that "hyth becomes ‘became’ only when it is accompanied (more often followed) at some point within the sentence by an additional linguistic component, like the Hebrew letter ‘l’ (‘lamed’). Without this additional (prepositional) ‘l’ component hyth could not have the sense of ‘became,’ it would remain ‘was.", which apparently isn't there in Gen 1:2.
As I've shown, the BASIC MEANING of hayah that it is "a verb of existence; to be or BECOME". Deal with it.
Once again, none of the 27 versions we've been referencing from Biblehub translates "hayah" as "became", so there must be some linguistical, syntactical reasons that so many scholars over so long a time have consistently, if not always, translated as "was".[/QUOTE]
You can get over your obsession withg hayah. The facts show what it means anyway, and how it's been used in in the 111 times in the OT.
The real issue here is the contradiction between the TT of Gen 1:2 and Isa 45:18.
Regardless of how you want to play with 'tohu', it is found in both verses. The TT says "God created the earth tohu" while Isa 45:18 says "God didn't create the earth tohu".
And you aren't answering my question. Did God create the earth tohu or not?
The issue is not tohu, the issue is if it "was" tohu, or "became" tohu! Tohu could mean "pink" and it would still be the same issue. It "was" pink, or it "became" pink.
Doug
OK, I'll rephrase for you.
Did God create the earth PINK or didn't He?
See? The issue REALLY IS the single word 'tohu'. Doesn't matter how you translate it. It is the SAME WORD in both verses, and the TT contradicts Isa 45:18.
Plain and simple.
You've got to deal with the FACT that you have 2 verses that contradict each other.
And here's a FACT that you just don't want to deal with either.
If (as in it's true) something DID happen after God created the earth and it became tohu, then there's NO CONTRADICTION between Gen 1:2 and Isa 45:18.
But you seem to prefer contradiction in your views.