- Feb 21, 2020
- 114
- 38
- Country
- United States
- Faith
- Protestant
- Marital Status
- Single
The Jesuit "New World Translation" (NWT) of the WTS/JW Org, based upon Aleph (Sinaiticus) and B (Vaticanus)!
Why does the NWT (which I have in my hand, possession) refer, in its notations (footnotes), to the Codex Aleph (Sinaiticus) and Codex B (Vaticanus), among others?
For instance in the the Revised 1970 NWT (I am holding), on page 1162, the New Testament, the Gospel of John, Chapter 7-8 (bottom of the page), it states (as confirmed likewise here - Link):
The NWT (Rev. 1970) just referenced Codex Sinaiticus and Vaticanus. In fact, the NWT, is largely based in these Codices, when compared to them, and in comparison to the KJV (GNT TR).
"For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages." - Link
"... Those verses, found in some translations, are not in the oldest available Bible manuscripts. Comparison with other modern translations, such as The New English Bible and the Catholic Jerusalem Bible, shows that other translators have also recognized that the verses in question do not belong in the Bible. ..." - Link
The "other master texts" they refer to are Sinaiticus and Vaticanus (both Catholic!, see Matthew 24:26 in a new light, for the one, Sinaiticus (in a desert), and Vaticanus (in a secret chamber of the Vatican vault)) which is what Westcott and Hort used clandestinely (in their own diaries)! You do not have to believe me, ask the WTS/JW org itself until you get straight answers.
It is even known that., "The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version." - Wiki
"... The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English.[23] The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943),[23] and Augustinus Merk (1948).[23] ..." - Wiki
Even the Latin Vulgate was consulted for the OT of the NWT.
Also, it is stated,
Do you know who Rudolph Kittel was, who his father was, and his (RK) theological positions were? Do you know what condition the mss that Kittel used is in and why it was rejected?
Now, let's get to some specifics in the NWT Jesuit bible.
Why does the NWT (which I have in my hand, possession) refer, in its notations (footnotes), to the Codex Aleph (Sinaiticus) and Codex B (Vaticanus), among others?
For instance in the the Revised 1970 NWT (I am holding), on page 1162, the New Testament, the Gospel of John, Chapter 7-8 (bottom of the page), it states (as confirmed likewise here - Link):
"a Manuscripts (aleph) B Sys omit verses 53 to chapter 8, verse 11 which read (with some variation in the various Greek texts and versions) as follows ..."
The NWT (Rev. 1970) just referenced Codex Sinaiticus and Vaticanus. In fact, the NWT, is largely based in these Codices, when compared to them, and in comparison to the KJV (GNT TR).
"For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages." - Link
"... Those verses, found in some translations, are not in the oldest available Bible manuscripts. Comparison with other modern translations, such as The New English Bible and the Catholic Jerusalem Bible, shows that other translators have also recognized that the verses in question do not belong in the Bible. ..." - Link
The "other master texts" they refer to are Sinaiticus and Vaticanus (both Catholic!, see Matthew 24:26 in a new light, for the one, Sinaiticus (in a desert), and Vaticanus (in a secret chamber of the Vatican vault)) which is what Westcott and Hort used clandestinely (in their own diaries)! You do not have to believe me, ask the WTS/JW org itself until you get straight answers.
It is even known that., "The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version." - Wiki
"... The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English.[23] The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943),[23] and Augustinus Merk (1948).[23] ..." - Wiki
Even the Latin Vulgate was consulted for the OT of the NWT.
Also, it is stated,
"As a basis for translating the Hebrew Scriptures, the text of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, editions of 1951-1955, was used." - Link
Do you know who Rudolph Kittel was, who his father was, and his (RK) theological positions were? Do you know what condition the mss that Kittel used is in and why it was rejected?
Now, let's get to some specifics in the NWT Jesuit bible.