...while undoubtedly the penalties threatened against sinners are terrible,
still they are not endless. I believe that not one passage can be found anywhere in the Bible that so teaches,
when fairly translated and understood. I must ask you, before examining these passages, carefully to bear in mind the following considerations:
(I.) When the horrors of endless sin and pain are so stoutly defended on the (
supposed) authority of the Bible, it is well to remember, that slavery was unanimously defended for more than fifteen hundred years on
exactly similar grounds; so was the infliction of most cruel tortures; so was religious persecution with its indescribable horrors; so was the existence of witches, and the duty of burning them alive. Nay, every theologian in Europe was for centuries persuaded of the truth of actual sexual intercourse between evil spirits and men and women. "Holy men," you say, "everywhere defend endless pain and evil on the authority of Scripture." Holy men, I reply, have with absolute unanimity defended,
on the authority of Scripture, tenets and practices so abominable that
one shudders in attempting to recall them.
(II.) A fact of the deepest significance is this: that although
certain phrases existed,
by which the idea of unendingness might have been conveyed, yet none of these is applied by our Lord amid His Apostles to the future punishment of the impenitent. Those interested are invited carefully to weigh this very striking fact.
(III.) Thus aiidios or ateleutetos are
never used of future punishment in the New Testament. Nor is it anywhere said to be aneu telous "
without end," nor do we read that it shall go on pantote, or eis to dienekes "
for ever."
(IV.) Is it, I ask, conceivable that
a sentence so awful as to be absolutely beyond all human thought, should be pronounced against myriads upon myriads of hapless creatures, in language ambiguous, and admittedly capable of a very different meaning, and habitually so used in the New Testament, and in the Greek version of the Old Testament, from which Our Lord and the Apostles quote?
(V.) It is certainly a strong confirmation of the view which asserts that
no unlimited penalty is taught in the New Testament to find so great a body of primitive opinion (and that specially of the Greek speaking Fathers), teaching Universalism ON THE AUTHORITY OF THE NEW TESTAMENT. - See pp. 84, 148, 170. All such teaching obviously contains an implied assertion that the texts, usually relied on,
do not teach endless penalty.
(VI.) Again, while the texts quoted in favor of
the salvation of all men use language
clear and explicit, and are a fair rendering of the original in all cases, it is not so in the case of the passages usually alleged to prove endless torment. In those cases where they seem to the English reader so to teach, they are either
mistranslated or misinterpreted,
or both. Hence we see how inaccurate is the assumption all but universally made, that these terms that seem to teach endless pain and evil are in the Bible. They are merely in a certain human and
fallible translation of the Bible, a totally different thing.
(VI.) It is also to be noted that not a few of the passages usually quoted in support of the traditional creed do not, even if the accuracy of the translation be admitted, contain any assertion of endless pain, though they may seem to teach final destruction (to an ordinary reader.)
(VII.) Finally, in addition to all the above, a great difficulty remains in the way of the advocates of the traditional creed. They DARE NOT CARRY OUT THEIR OWN PRINCIPLES. Their principle of interpreting the Bible would compel them to believe what they do not believe, and to teach what no reasonable person could presume to teach. (a.) First, it would compel them to believe in the endless torment of the vast majority, at least of all adults (see pp. 4-5). (b.) Next it would compel them to believe that this torment goes on for ever and ever IN THE SIGHT OF THE LAMB AND THE HOLY ANGELS (
for their satisfaction ?) - Rev. xiv. 10 - and indeed probably in the sight of all the Blessed. - Is. lxvi. 24, and S. .Luc. xvi. 23. But these two things they disbelieve. Nor do they believe the statement that God creates evil. - Is. xlv. Nor have they any ground, so far as I know, for their disbelief, except that these statements, taken literally, are unworthy of God, i.e., are immoral. Thus, in fact, they stand self-condemned.
Nor do they really believe that Israel is to fall and rise no more. - Amos, v. 2; nor do, or can they, take literally the many threats of the same kind which Scripture contains.- See paragraph after note on S. Matt. iii. 12, in this chapter.
(VIII.) As instances of wholly incorrect rendering, take the words translated " hell," " damnation," "everlasting," "eternal," "for ever and ever." "Hell" is, in the New Testament, the rendering of three widely differing Greek words, viz., "Gehenna," "Hades," and "Tartarus,"
such is the accuracy of our translation! "Gehenna" occurs eleven times in the New Testament as used by our Lord, and once by S. JAMES. In the original Greek it is taken almost unchanged from the Hebrew ( Ge-hinnom, i.e., valley of Hinnom), an example which our translators ought to have followed, and rendered Gehenna, as it is, by Gehenna.
By retaining the term hell with its inevitable associations,
they in fact are prejudging the question, and are assuming the part not of translators but of commentators. This valley lay outside Jerusalem: once a pleasant vale, and later a scene of Moloch worship, it had sunk into a common cesspit at last. Into it were flung offal, the carcasses of animals, and it would seem, of criminals, and in it were kept fires ever burning (
for purification be it remembered), while the worms were for ever preying on the decaying matter.
The so-called undying worm and flame, of which so much has been made (a) were - at least in their literal and primary use - temporal and finite, (b) preyed only on the dead body (c) and were for purification; three particulars essential to the due understanding of the passages on which the dogma of endless torments has been so unfairly based. Hades is a. term, denoting the state or place of spirits, good and bad alike, after death. Our Revisers have, by a tardy justice,. struck "hell," as its translation, out of their version. It occurs in the Gospels and Epistles five times, twice in the Acts, and four times in the Revelations. It denotes that intermediate state or place which succeeds death; a state which, in our recoil from Romansh error, we have almost ceased. to recognize at all. Tartarus occurs once only (in the verbal form) in the New Testament, in 2 Peter ii. 4. It also is a classical term, used there most often, although not always, for the place of future punishment of the wicked. Here S. PETER applies it not to human beings, but to the lost angels; and in their case it denotes no final place of torment, but a prison in which they are kept awaiting their final judgment; hence, to render it by the term "hell" is simply preposterous. "Damnation," "damned," - both of these terms represent merely two Greek words (and their derivatives), krino and katakrino, i.e., to judge and to condemn. Our Revisers have felt how unwarrantable the former translation was, for which there is indeed this excuse, that probably, when the authorized version was made, the meaning of the word "damn" was far milder than it has since become (as was certainly the case with the term "hell.").
To import into these words the idea of endless torment is to err against all fairness, for they simply mean to "judge," and at most, to "condemn."
*In one passage, 2 Peter ii. 3, the word "damnation" represents a different Greek word, "apoleia," and is rightly rendered by our Revisers as "destruction" in that place.
Most significant is it that in the original of the New Testament, the horrors of unending agony, which these terms conjure up for so many, vanish when we come to know that by "
damnation" is simply meant "
judgment," or at most "
condemnation," as our Revisers now fully admit in their version; and by "hell" is only meant, either the place of disembodied souls, Hades, (as our Revisers now render it) or the Jewish Gehenna (see Revised Version), a place of temporary punishment in its literal sense, where the worms fed continually, it is true, and the fire for ever burned; but in both cases purifying, and causing no pain (for the bodies were those of the dead); and where both "undying " worm, and "unquenchable" fire, have long since, in their literal sense, passed away. True it is that Gehenna was by the Jews used, symbolically, of the place of future punishment-
a fact to be fully admitted. But the evidence adduced by FARRAR (Mercy and Judgment, p. 180-215), by COX, Salv. Mundi, p. 70-5, and by an Article in the XIX. Century, August, 1890, (see, too, PFAFF, quoted p. 8o,) seems to make it clear that, normally, at least, Gehenna was not believed to involve endless punishment. It was certainly a place from which deliverance was possible, and probably one from which deliverance was the rule. Jewish opinion was by no means fixed, but fluctuated much as to the details and the duration of future punishment. Some Rabbis seem to have held (as did certain of the Fathers) the final annihilation of the wicked.
Christ Triumphant by Thomas Allin chapter nine ---
bold emphasis mine