The fact that the Greek word for 'punishment' is always kolasis (correction) never timoreisis (retribution) should give you a good hint.
Let's see if you're right about the Greek words by comparing Strong's numbers:
No, you are not right! The English word "punishment"; is not always the Greek word "kolasis". "timoria" is also translated once as "punishment"!
Strong's #2851 (kolasis) Translated "punishment" is only used in two places (Matthew 25:46, 1 John 4:18). In Matthew its translated "punishment", in 1 John its translated "torment". Matthew 25:46 says "everlasting punishment".
Before we look at the word "everlasting" let's look at the word "torment" and see if "correction" fits?
1 John 4:18
18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath
torment. He that feareth is not made perfect in love.
Now does this word substitution make sense?
18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath
correction. He that feareth is not made perfect in love.
Well..... that really makes no sense because if God chastises those He loves; why would fear not have "correction"?
So does the word "kolasis" really mean "correction"? That does not appear to be the case. It means "torment" or "punishment". And here is why we use Scripture to interpret Scripture. When the concordance tells you "kolasis" means "correction" that definition is not accurate to the Scriptural usage of this word. Now how this word may have otherwise been used in the secular Greek of the day is immaterial to how it's used in the Scripture. The Scripture tells us this because it tells us to compare it to itself.
Now; other Greek words for "punishment".
Strong's #2009. This word is only used once and it's in 2 Corinthians 2:6. This word lends itself more to "correction" as to "to turn someone to the right path" than does "kolasis" (#2851) The context of this word is that apparently someone had made a statement to the authorities that caused a bunch of people to be jailed. And Paul is stating that the weight of this on that man's conscience has "corrected" him (changed his course of action; he won't do that again).
Strong's #5098. Ahhh.... here's the other word you quoted "timoria" which is only used in one place (Hebrews 10:29) and translated "punishment". (Of which too; the word "retribution" would fit, because it's "of one authorized to administer recompense".)
Hebrews 10:
28 He that despised Moses' law died without mercy (#3628) under two or three witnesses:
#3628 - used a total of 5 times. Translated as: "mercy" (KJV), "compassion" (NIV).
29 Of how much sorer
punishment, (#5098) suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30 For we know him that hath said, Vengeance (#1557) belongeth unto me, I will recompense, (#467) saith the Lord. And again, The Lord shall judge (#2919) His people.
#1557 - used total of 9 times. Translated as: "avenge" (3x KJV), "vengeance" (4X KJV), "avenge" (1x KJV), "punishment" (1X KJV) The NAS uses the word "justice" in one place and "avenge" in the other 8 places. The interlinear uses the word "vengeance" in all places.
#467 - used a total of 7 times. Translated as: "recompense" (4x KJV), "repay" (1X KJV), "again" (2X KJV - Romans 11:25, 1 Thessalonians 3:9)
Romans 11:25:
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 Or who hath first given to him, and it shall be
recompensed unto him
again?
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
1 Thessalonians 3:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 For what thanks can we render to God
again (repayment) for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
(As is aptly demonstrated; multiple Greek words are used in context of "punishment", "vengeance" and "judge". This doesn't even address the Hebrew words translated as "punishment".)
Sorry dude, this aspect of your argument falls apart here!
Correction has a goal - to correct, correct?
Except the definition "correction" is not what is intended in these passages. That definition makes no sense in the context of those two verses.
So the adjective translated in this context as 'eternal' ie aionion, could only then mean 'ages of' (as it can mean in context eg 'this present evil age' - Gal 1:4) or maybe 'corrected eternally' (ie fixed once and for all).
Now let's take a look at the word "everlasting" here in Matthew 25:46. Since you quote the term "ages of". That's Strong's #166.
The word is only in context(ed) of "age" as it relates to God. God being "ageless". I.E. having no end. That's why this word is translated "eternal". This is a derivative of another word "age" (temporal age) which this word means "ageless". This word is used 71 times and is always translated "eternal", "everlasting", "eternity" or "forever".
This is not the same word "age" used in other places. Like "the destruction of Jerusalem will come at the end of the age". That's a different Greek word. (Strong's #165). That word is often translated "world". The "end of the world"; which is often understood (sometimes misunderstood) as the destruction of the cosmos. I.E. the destruction of Jerusalem in 70 AD. Jesus was not talking about the destruction of the cosmos with the ending of that "age". He was speaking of the "end of the age" of Judaism there. Post that verse (in Matthew 24) He speaks of the "heaven and earth will pass away" (I.E. destruction of the cosmos.)
So the problem is not that we're reinterpreting scripture, it's rather that you're leaning on mistranslations and faulty assumptions.
Is that really the case? As I have just aptly demonstrated to you (using the Scripture) that you have misinterpreted / mistranslated the Scripture.
These point to nasty carnal results, which can't be true to the Spirit.
As to reference to your mistakes / misapplications and mistranslations; I would agree with your statement here!