There is no denying Greek is "our" shared language. What's the problem with Orthros/(H)Esperinos/Apodipnon/Mesonyktikon? I fail to see the controversy.
So, according to Orthodoxwiki:
Orthros - morning (mattins)
Hesperinos - evening (vespers)
Apodipnon - late evening (compline) (should that be apodeipnon, with an e?)
Mesonyktikon - midnight (not sure if Western monastics have that midnight prayer hour, and if so what they call it)
John Behr briefly mentions in "The Mystery of Christ" that vespers begins with Psalm 104. This then refers to hesperinos. And if this "vigilia" (non-alnight-vigil done in the evening) block of prayer hours begins with the hesperinos, the vigilia should begin with Psalm 104. It happens to be a favourite of mine, partly because I've sung it in Western vespers and know chunks of the text by heart. I do think it has passed by in the vigilia, recited by the cantor. (I should know but it's still very confusing, plenty of stuff passes by and most of it goes straight through my head since I'm busy keeping on track)
Thank you, Andrei. At first I was like "oh no, no more weird stuff -
graeca sunt, non leguntur.* I have quite enough with heirmos, kontakion and kegragarion already, plus some stuff in the immigrant language of this parish." But in my context the Greek words probably are a lot better than the English/Latin. Most of the parish would not understand vespers, but the cantor will for for sure know hesperinos.
(Do you say cantor, by the way. Or is that a protestantisation of the terminology?)
* When the West lost knowledge of the Greek language, the monks who copied learned books got in trouble. Of course they stopped copying books that were entirely in Greek, but the early Latin writers had quoted Greek authors and the quotes were in the original language - of course, since all learned folks had known Greek then. Now, when nobody in the West knew Greek any more, the monks omitted the unintelligable section adding a note: "Graeca sunt, non leguntur". People translate it as "Greek, not read" or "This is Greek. One doesn't read that".